Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.149 Accord du 10 décembre 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume de Suède relatif à la réadmission des personnes

0.142.117.149 Accordo del 10 dicembre 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia sulla riammissione di persone

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Protection des données

1.  Dans la mesure où des données personnelles sont communiquées pour l’application du présent Accord, elles sont rassemblées et traitées conformément au droit national et international. Les principes suivants doivent en particulier être observés:

a)
La Partie contractante qui reçoit les données communiquées ne les utilise qu’aux fins prévues et en respectant les conditions établies par la Partie contractante qui les a transmises;
b)
Sur demande, la Partie contractante qui reçoit les données, informe la Partie contractante qui les a transmises, sur l’utilisation des données communiquées;
c)
Les données personnelles communiquées ne peuvent être transmises qu’aux et utilisées que par les autorités compétentes pour l’application de l’Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres autorités qu’avec l’autorisation préalable écrite de la Partie contractante qui les a communiquées;
d)
La Partie contractante qui communique les données est tenue de s’assurer que ces données sont exactes, nécessaires et adéquates au but poursuivi par leur communication. Elle agira dans le respect des dispositions légales en vigueur dans sa juridiction en matière de protection des données. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que leur transmission était illégale, la Partie contractante qui les a reçues doit en être aussitôt informée et procéder à leur rectification ou à leur destruction;
e)
A sa demande, la personne concernée sera renseignée sur la transmission de données personnelles à son sujet et sur leur utilisation prévue, conformément au droit de la Partie contractante saisie par la personne concernée;
f)
Les données personnelles communiquées ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été transmises. Chacune des Parties contractantes assure le contrôle du traitement et de l’utilisation de ces données, conformément à son droit national;
g)
Chaque Partie contractante est tenue de protéger les données personnelles communiquées contre tout accès non autorisé, modifications abusives ou divulgation. Dans tous les cas, les données communiquées bénéficient d’un niveau de protection équivalant à celui dont jouissent les données de même nature dans la législation de la Partie requérante.

2.  Les données personnelles à communiquer dans le cadre de la réadmission des personnes doivent concerner exclusivement:

a)
Les données personnelles concernant la personne à transférer et si nécessaire celles des membres de sa famille (nom, prénom, le cas échéant nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle ou antérieure);
b)
La carte d’identité, le passeport ou tout autre document (numéro, durée de validité, date d’émission, autorité d’émission, lieu d’émission, etc.);
c)
Les autres détails nécessaires à l’identification de la personne à transférer (p. ex. empreintes digitales);
d)
Les itinéraires;
e)
Description de toute autorisation d’entrée délivrée par l’une des Parties contractante ou par un Etat tiers.

Art. 8 Protezione dei dati

1.  I dati personali trasmessi in applicazione del presente Accordo devono essere raccolti, trattati ed elaborati conformemente al diritto nazionale e internazionale. Devono essere rispettati in particolare i seguenti principi:

a)
la Parte contraente che riceve i dati li utilizza unicamente ai fini indicati e alle condizioni stabilite dalla Parte contraente che li trasmette;
b)
su domanda, la Parte contraente che riceve i dati informa la Parte contraente che li trasmette sul loro uso;
c)
i dati personali possono essere trasmessi e utilizzati solo dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo. L’inoltro dei dati ad altre autorità presuppone l’accordo scritto della Parte contraente che li trasmette;
d)
la Parte contraente che trasmette i dati si accerta che siano esatti, necessari e proporzionati agli scopi perseguiti. Le restrizioni di trasmissione vigenti secondo il diritto nazionale devono essere rispettate. Se i dati trasmessi sono inesatti o qualora risulti che la trasmissione era illecita, la Parte contraente che li riceve deve esserne immediatamente informata. Essa deve correggere o distruggere i dati in questione;
e)
la persona interessata che ne faccia richiesta deve essere informata, conformemente al diritto nazionale della Parte contraente alla quale sono state richieste le informazioni, in merito alla trasmissione dei dati che la riguardano, nonché all’uso previsto;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati unicamente fino a quando lo esige lo scopo per il quale sono stati comunicati. Ciascuna Parte contraente assicura il controllo dell’elaborazione e dell’utilizzo dei dati conservati conformemente al diritto nazionale;
g)
Ciascuna Parte contraente protegge i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata. I dati trasmessi beneficiano almeno della protezione di cui godono i dati del medesimo tipo in base al diritto della Parte contraente richiedente.

2.  I dati personali da trasmettere nell’ambito della riammissione delle persone possono riguardare unicamente:

a)
i dati personali della persona da trasferire e se necessario quelli dei famigliari (cognome, nome, eventuali cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, nomi di copertura, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente);
b)
la carta d’identità, il passaporto o qualsiasi altro documento (numero, durata di validità, autorità di rilascio, data e luogo del rilascio ecc.);
c)
altri particolari necessari per identificare la persona da trasferire (per es. le impronte digitali);
d)
gli itinerari e
e)
la descrizione di qualunque permesso d’entrata rilasciato da una delle Parti contraenti o da uno Stato terzo.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.