Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.149 Accord du 10 décembre 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume de Suède relatif à la réadmission des personnes

0.142.117.149 Accordo del 10 dicembre 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia sulla riammissione di persone

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Réadmission de ressortissants d’Etats tiers

1.  Chaque Partie contractante réadmet sans formalités le ressortissant d’un Etat tiers qui s’est vu refuser l’entrée sur le territoire de l’autre Partie contractante à son arrivée, s’il est établi ou valablement présumé que cette personne arrive directement du territoire de la Partie contractante requise. Le retour de cette personne se fera sans délai par le premier moyen de transport disponible.

2.  Chaque partie contractante réadmet également, sur demande, le ressortissant d’un Etat tiers arrivé sans autorisation d’entrée ou qui réside illégalement sur le territoire de l’autre Partie contractante, lorsqu’il est établi ou valablement présumé que cette personne est arrivée directement du territoire de la Partie contractante requise.

Art. 3 Riammissione di cittadini di Stati terzi

1.  La Parte contraente riammette, senza formalità, un cittadino di uno Stato terzo al quale, al momento del suo arrivo, è stata rifiutata l’entrata nel territorio dell’altra Parte contraente, se è provato o è reso verosimile che il cittadino di uno Stato terzo è arrivato direttamente dal territorio della Parte contraente richiesta. Il ritorno di tale persona sarà effettuato senza indugio con il primo mezzo di trasporto disponibile.

2.  La Parte contraente riammette, su richiesta, anche un cittadino di uno Stato terzo arrivato senza permesso d’entrata o che soggiorna illegalmente nel territorio dell’altra Parte contraente, se è provato o è reso verosimile che è arrivato direttamente dal territorio della Parte contraente richiesta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.