Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.919 Accord du 27 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Slovénie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.116.919 Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

(1)  Lorsque le transit s’effectue sous escorte policière, les agents d’escorte de la Partie contractante requérante assurent leur mission sans arme et sont munis de l’autorisation de transit.

(2)  La garde et l’embarquement de l’étranger sont assurés par l’escorte, avec l’assistance et sous l’autorité de la Partie contractante requise.

(3)  Le cas échéant, la garde et l’embarquement de l’étranger peuvent être assurés par la Partie contractante requise, en accord avec l’escorte.

(4)  La Partie contractante requérante prend toutes les mesures qui s’imposent pour que le transit de l’étranger par l’aéroport de la Partie contractante requise soit aussi rapide que possible.

Art. 10

(1)  Se il transito è scortato, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente svolgono la loro missione non armati e muniti di un’autorizzazione di transito.

(2)  La custodia e l’imbarco dello straniero sono garantiti dalla scorta con l’assistenza e sotto l’autorità della Parte contraente richiesta.

(3)  Se necessario, la Parte contraente richiesta si assume la responsabilità della custodia dello straniero e del suo imbarco, dopo consultazione con la scorta.

(4)  La Parte contraente richiedente deve prendere tutte le misure necessarie affinché il transito dello straniero attraverso l’aeroporto della Parte contraente richiesta avvenga nel più breve tempo possibile.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.