Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.909 Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.116.909 Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

L’obligation de réadmission au sens de l’art. 4 ne s’applique pas à l’égard d’un ressortissant d’un Etat tiers:

a)
qui a été titulaire d’un visa ou d’une autorisation de séjour valable lorsqu’il est entré sur le territoire de la Partie contractante requérante ou à qui a été délivré par la Partie contractante requérante, après son entrée sur son territoire, un visa ou une autorisation de séjour valable;
b)
dont la réadmission n’a pas été demandée par la Partie contractante requérante dans les douze (12) mois suivant son entrée sur son territoire ou si plus de douze (12) mois se sont écoulés depuis son départ du territoire de la Partie contractante requise, à moins que cette personne ne soit titulaire d’une autorisation de séjour valable émise par les autorités compétentes de la Partie contractante requise;
c)
à qui la Partie contractante requérante a reconnu la qualité de réfugié conformément à la Convention relative au statut des réfugiés2 conclue à Genève le 28 juillet 1951, telle qu’amendée par le Protocole relatif au statut des réfugiés3 conclu à New York le 31 janvier 1967;
d)
dont le pays d’origine possède une frontière commune avec la Partie contractante requérante;
e)
qui est l’objet d’une décision exécutoire de renvoi prise par la Partie contractante requérante dans le cadre d’une procédure qui n’est pas en relation avec la procédure de réadmission;
f)
qui est titulaire d’un visa de transit valable pour le territoire de la Partie contractante requise.

Art. 5

L’obbligo di riammissione di cui all’articolo 4 non sussiste nei riguardi dei cittadini di Stati terzi:

a)
in possesso, al momento dell’ingresso nel territorio della Parte contraente richiedente, di un visto o di un permesso di soggiorno valido o ai quali la Parte contraente richiedente ha rilasciato un visto o un permesso di soggiorno valido dopo l’ingresso nel territorio della stessa;
b)
la cui riammissione non è stata richiesta dalla Parte contraente richiedente entro dodici (12) mesi dall’ingresso nel suo territorio o la cui riammissione è stata richiesta oltre dodici (12) mesi dopo la partenza dal territorio della Parte contraente richiesta, salvo che essi siano in possesso di un permesso di soggiorno valido rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta;
c)
ai quali la Parte contraente richiedente ha riconosciuto lo statuto di rifugiato in applicazione della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19512 sullo statuto dei rifugiati, come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 19673 sullo statuto dei rifugiati;
d)
il cui Stato d’origine possiede una frontiera comune con la Parte contraente richiedente;
e)
oggetto di una decisione di allontanamento esecutoria emanata dalla Parte contraente richiedente nel contesto di una procedura estranea al processo di riammissione;
f)
in possesso di un visto di transito valido per il territorio della Parte contraente richiesta.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.