Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.909 Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.116.909 Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Documents permettant de prouver ou de présumer valablement de la nationalité d’une personne (art. 1, al. 2 de l’Accord)

(1)  La nationalité d’une personne peut être prouvée au moyen des documents valables suivants:

Pour la République slovaque:

(a)
document de voyage,
(b)
carte nationale d’identité,
(c)
carte d’identité de la République tchécoslovaque, de la République socialiste tchécoslovaque et de la République fédérale slovaque avec mention de la nationalité de la République slovaque,
(d)
certificat de nationalité de la République slovaque.

Pour la Confédération suisse:

a)
passeport,
b)
carte d’identité,
c)
livret de famille mentionnant un lieu d’origine en Suisse.

(2)  La nationalité d’une personne peut être raisonnablement présumée au moyen de l’un des documents suivants:

a)
tout document énuméré au paragraphe précédent et dont la validité a expiré,
b)
tout document émis par les autorités de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité de la personne concernée peut être établie (permis de conduire, livret de marin, livret de service militaire ou autre document émis par les forces armées, etc.),
c)
certificat d’enregistrement consulaire ou extrait des registres de l’état civil,
d)
photocopie de l’un des documents énumérés ci-dessus,
e)
informations sur la personne concernée dûment enregistrées par les autorités administratives ou judiciaires compétentes,
f)
déclarations de témoins de bonne foi enregistrées dans les règles,
g)
expertise linguistique,
h)
comparaison des empreintes digitales enregistrées dans les fichiers dactyloscopiques de l’autre Partie contractante,
i)
tout autre document acceptable pour la Partie contractante requise.

Art. 2 Documenti con i quali è provato o è da ritenersi presunto che una persona possiede la cittadinanza di una parte contraente (art. 1 par. 2 dell’Accordo)

(1)  La cittadinanza della persona in questione è provata con i seguenti documenti validi:

Per la Repubblica Slovacca:

a)
documento di viaggio;
b)
carta d’identità nazionale;
c)
carta d’identità della Repubblica Cecoslovacca, della Repubblica Socialista Cecoslovacca o della Repubblica Federale Ceca e Slovacca, con l’indicazione della cittadinanza della Repubblica Slovacca;
d)
certificato di cittadinanza della Repubblica Slovacca.

Per la Confederazione Svizzera:

a)
passaporto;
b)
carta d’identità;
c)
libretto di famiglia con l’indicazione del luogo d’origine in Svizzera.

(2)  La cittadinanza della persona in questione è da ritenersi presunta con uno dei seguenti documenti:

a)
uno dei documenti menzionati al paragrafo 1 la cui validità è scaduta;
b)
documento rilasciato dalle autorità competenti della Parte contraente richiesta dal quale si evince l’identità della persona in questione (licenza di condurre, libretto di marinaio, libretto militare o altro documento rilasciato dalle autorità militari, ecc.);
c)
attestato di una richiesta consolare o estratto del registro dello stato civile;
d)
fotocopia di uno dei documenti sopra elencati;
e)
indicazioni convenientemente provate dalle autorità giudiziarie o amministrative competenti sulla persona in questione;
f)
dichiarazioni fatte da testimoni in buona fede, convenientemente provate;
g)
perizia linguistica;
h)
confronto delle impronte digitali che sono registrate negli incarti dattiloscopici dell’altra Parte contraente;
i)
un altro documento accettabile per la Parte contraente richiesta.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.