Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.659 Accord du 21 septembre 2009 de réadmission entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie (avec annexes et prot.)

0.142.116.659 Accordo del 21 settembre 2009 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione russa sulla riammissione (con All. e Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Entrée en vigueur, durée, suspension et dénonciation

1)  Sous réserve du par. 2 du présent article, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties se notifient mutuellement que les procédures internes requises pour son entrée en vigueur sont terminées. Si cette date est antérieure à l’entrée en vigueur de l’accord entre la Confédération suisse et la Fédération de Russie, visant à faciliter la délivrance de visas aux citoyens de la Fédération de Russie et de la Confédération suisse, le présent accord entre en vigueur à la même date que ce dernier.

2)  Les obligations énoncées aux art. 3 et 5 du présent accord entrent en vigueur trois ans après la date visée au par. 1 du présent article. Durant une période transitoire de trois ans, elles ne s’appliquent qu’aux apatrides et aux ressortissants d’Etat tiers avec lesquels la Confédération suisse et la Fédération de Russie ont conclu des traités ou des accords bilatéraux de réadmission.

3)  Le présent accord est conclu pour une période indéterminée.

4)  Chacune des parties peut suspendre l’application de tout ou partie du présent accord pour des raisons d’ordre public, de protection de la sécurité nationale ou de protection de la santé publique. La décision de suspension est notifiée à l’autre partie par voie diplomatique au plus tard 72 heures avant son entrée en vigueur. La partie qui a suspendu l’application de l’accord informe immédiatement l’autre partie, par la voie diplomatique, que les raisons de la suspension ne s’appliquent plus

5)  Chacune des parties peut dénoncer le présent accord par notification officielle à l’autre partie contractante. Le présent accord prend fin six mois après la date de cette notification.

Fait en double exemplaire à Berne, le 21 septembre 2009, en langues allemande, russe et anglaise, tous les textes étant également authentiques. En cas de divergence d’interprétation du présent accord, la version anglaise est utilisée.

Pour le Conseil fédéral
de la Confédération suisse:

Evelyne Widmer-Schlumpf

Pour le Gouvernement
de la Fédération de Russie:

M. Romodanovsky

Art. 23 Entrata in vigore, durata, sospensione e denuncia

1)  Fatto salvo il paragrafo 2, il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data in cui le Parti notificano l’una all’altra l’avvenuto espletamento delle procedure interne necessarie all’entrata in vigore. Se tale data è anteriore a quella dell’entrata in vigore dell’Accordo tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione russa di facilitazione del rilascio di visti ai cittadini della Federazione russa e della Confederazione Svizzera, il presente Accordo entra in vigore alla stessa data di quest’ultimo Accordo.

2)  Gli obblighi di cui agli articoli 3 e 5 del presente Accordo sono applicabili solo 3 anni dopo la data di cui al paragrafo 1. Durante tale periodo di tre anni, si applicano solo agli apolidi e ai cittadini di Paesi terzi con cui la Confederazione Svizzera e la Federazione russa hanno concluso trattati o accordi bilaterali di riammissione.

3)  Il presente Accordo è concluso per un periodo illimitato.

4)  Ciascuna Parte può sospendere tutto o parte del presente Accordo per motivi di ordine pubblico, di protezione della sicurezza nazionale o di protezione della salute pubblica. La decisione di sospensione deve essere notificata all’altra Parte per via diplomatica entro 72 ore prima della sua entrata in vigore. La Parte che ha sospeso l’Accordo comunica senza indugio per via diplomatica all’altra Parte che i motivi della sospensione non hanno più effetto.

5)  Ciascuna Parte può denunciare il presente Accordo dandone notifica ufficiale all’altra Parte. Il presente Accordo cessa di essere in vigore dopo sei mesi dalla data di ricevimento della notifica.

Fatto a Berna il 21 settembre 2009, in duplice esemplare nelle lingue tedesca, russa e inglese, tutti i testi facenti parimenti fede. In caso di divergenze nell’interpretazione del presente Accordo è utilizzato il testo inglese.

Per il Consiglio federale
della Confederazione Svizzera:

Evelyne Widmer-Schlumpf

Per il Governo
della Federazione russa:

M. Romodanovsky

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.