Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.659 Accord du 21 septembre 2009 de réadmission entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie (avec annexes et prot.)

0.142.116.659 Accordo del 21 settembre 2009 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione russa sulla riammissione (con All. e Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Procédure de transit

1)  Toute demande de transit doit être adressée par écrit à l’autorité centrale compétente et contenir les informations suivantes:

a)
autres Etats de transit éventuels et la destination finale prévue;
b)
détails concernant la personne concernée (par exemple, nom, prénom, date de naissance, et – si possible – lieu de naissance, nationalité, type et numéro du document de voyage);
c)
point de passage frontalier envisagé, date du transfert et recours éventuel à des escortes;
d)
déclaration précisant que, du point de vue de l’Etat requérant, les conditions visées à l’art. 15, par. 2, du présent accord sont remplies et qu’aucune raison justifiant un refus au sens de l’art. 15, par. 3, du présent accord n’est connue.

2)  L’Etat requis informe par écrit l’autorité centrale compétente de l’Etat requérant qu’il accepte le transit, en confirmant le point de passage frontalier et l’heure envisagée, ou les informe par écrit du refus de transit et des raisons de ce refus.

3)  La personne à réadmettre et les éventuelles escortes sont dispensées de l’obligation d’obtenir un visa de transit aéroportuaire si elles ne franchissent pas les limites frontalières de la zone de transit aéroportuaire.

4)  Sous réserve de consultations mutuelles, les autorités compétentes de l’Etat requis soutiennent les opérations de transit, en particulier par une surveillance des personnes en question ainsi qu’en fournissant les équipements appropriés à cet effet.

Art. 16 Procedura di transito

1)  La domanda di transito deve essere presentata per scritto all’autorità centrale competente e deve contenere le seguenti informazioni:

a)
altri eventuali Stati di transito e destinazione finale prevista;
b)
generalità dell’interessato (p. es. nome, cognome, data di nascita e possibilmente luogo di nascita, cittadinanza, tipo e numero del documento di viaggio);
c)
valico di frontiera previsto, data e ora del trasferimento e eventuale scorta;
d)
una dichiarazione attestante che, secondo lo Stato richiedente, sussistono le condizioni di cui all’articolo 15 paragrafo 2 del presente Accordo e non vi è motivo di opporsi al transito ai sensi dell’articolo 15 paragrafo 3 del presente Accordo.

2)  Lo Stato richiesto comunica per scritto all’autorità centrale competente dello Stato richiedente il consenso al transito, confermando il valico di frontiera e l’orario previsti, oppure lo informa che il transito è stato rifiutato spiegando i motivi di tale decisione.

3)  La persona da riammettere e le eventuali scorte sono esonerate dall’obbligo del visto di transito aeroportuale, se non lasciano la zona di transito dell’aeroporto.

4)  Le autorità competenti dello Stato richiesto, previe consultazioni reciproche, collaborano alle operazioni di transito, provvedendo in particolare alla sorveglianza degli interessati e mettendo a disposizione strutture adatte allo scopo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.