Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.639 Accord du 13 juin 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Roumanie relatif à la réadmission de personnes (avec prot.)

0.142.116.639 Accordo del 13 giugno 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania sulla riammissione di persone (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Lorsque le transit s’effectue sous escorte policière, les agents d’escorte de la Partie contractante requérante doivent assurer leur mission en civil, sans armes et être munis d’une autorisation de transit.

2.  Pendant le transit, les agents d’escorte sont responsables de la surveillance des citoyens d’un Etat tiers et des apatrides; ils veillent à ce que ces personnes embarquent à bord de l’avion; ils reçoivent l’assistance des autorités compétentes de la Partie contractante requise et sont placés sous l’autorité de cette dernière.

3.  En cas de nécessité, la Partie contractante requise peut assumer la responsabilité de la surveillance et de l’embarquement des citoyens d’un Etat tiers et des apatrides.

4.  La Partie contractante requérante doit prendre toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que les citoyens d’un Etat tiers ou les apatrides transitent par l’aéroport situé sur le territoire de l’Etat de la Partie contractante requise soit effectué aussi rapidement que possible.

5.  Les Parties contractantes échangent toutes les informations dont elles disposent sur les incidents en relation avec le transit de citoyens d’un Etat tiers ou des apatrides.

Art. 9

1.  Se il transito avviene sotto scorta di polizia, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente svolgono il loro incarico in abiti borghesi, non armati e muniti dell’autorizzazione di transito.

2.  Durante il transito gli agenti di scorta sono responsabili della sorveglianza dei cittadini di Stati terzi o degli apolidi e si assicurano che si imbarchino sull’aeroplano. A tal fine ricevono il sostegno delle autorità competenti della Parte contraente richiesta e ne devono seguire le istruzioni.

3.  Se necessario, la Parte contraente richiesta si assume la responsabilità per la sorveglianza e l’imbarco sull’aeroplano dei cittadini di Stati terzi o degli apolidi.

4.  La Parte contraente richiedente prende tutte le misure necessarie affinché i cittadini di Stati terzi o gli apolidi vengano fatti transitare nell’aeroporto situato sul territorio nazionale della Parte contraente richiesta il più in fretta possibile.

5.  Le Parti contraenti si comunicano i contrattempi sopravvenuti durante il transito dei cittadini di Stati terzi o degli apolidi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.