Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.639 Accord du 13 juin 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Roumanie relatif à la réadmission de personnes (avec prot.)

0.142.116.639 Accordo del 13 giugno 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania sulla riammissione di persone (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1.  Les données personnelles communiquées en relation avec la réadmission des personnes ne peuvent concerner que les éléments suivants:

a)
données personnelles de la personne réadmise et, si nécessaire, des membres de sa famille (nom de famille, prénom, tout autre nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, alias, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et toute citoyenneté antérieure);
b)
carte d’identité, passeport ou permis de conduire;
c)
autres données nécessaires à l’identification de la personne à réadmettre;
d)
autorisation de séjour et/ou visa délivré par les autorités des Etats des Parties contractantes ou par des pays tiers, données relatives aux escales et aux itinéraires, billets d’avion;
e)
information au sujet du besoin de la personne à réadmettre d’un traitement spécial, d’ordre médical ou autre, de rester sous surveillance médicale ou d’être transportée en ambulance, à condition que ceci soit dans l’intérêt de la personne concernée.

2.  Les données personnelles ne peuvent être traitées qu’aux fins prévues dans le présent Accord par les autorités compétentes responsables de sa mise en œuvre. La Partie contractante qui communique les données s’assure qu’elles sont exactes, nécessaires et n’excèdent pas les motifs pour lesquels elles sont communiquées. S’il s’avère que les données sont inexactes ou qu’elles ont été communiquées illégalement, la Partie contractante destinataire doit en être immédiatement avisée et procéder à leur rectification ou à leur destruction. La Partie contractante qui communique les données donne son accord écrit avant toute communication de ces données à d’autres autorités. Les données personnelles divulguées ne sont conservées que le temps nécessaire pour atteindre le but pour lequel elles ont été communiquées.

3.  Chaque Partie contractante informe l’autre Partie contractante, à sa demande, de l’usage fait des données et des résultats obtenus.

4.  Le droit national en matière de protection des données en vigueur dans l’Etat de chaque Partie contractante reste applicable au traitement des données personnelles ainsi qu’aux droits des personnes concernées par ces données.

Art. 14

1.  I dati personali comunicati in relazione con la riammissione di persone possono concernere esclusivamente:

a)
le generalità della persona da riammettere e, se necessario, quelle dei suoi familiari (cognome, nome, eventuali cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, nomi fittizi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente);
b)
la carta d’identità, il passaporto o la licenza di condurre;
c)
altre informazioni necessarie per identificare la persona da riammettere;
d)
il permesso di soggiorno o il visto rilasciato da una delle Parti contraenti o da Stati terzi, indicazioni su soste, itinerari e titoli di trasporto;
e)
informazioni sulla necessità di trattamenti particolari, segnatamente di ordine medico o di altro genere, di sorveglianza o di trasporto in ambulanza, a condizione che sia nell’interesse della persona in questione.

2.  I dati personali possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo ed esclusivamente ai fini del presente Accordo. La Parte contraente che trasmette i dati si accerta della loro esattezza, come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se i dati trasmessi sono inesatti oppure la trasmissione era indebita, la Parte contraente destinataria deve esserne immediatamente avvertita e rettificare o distruggere i dati. I dati personali possono essere inoltrati ad altre autorità soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati. I dati personali trasmessi possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati comunicati.

3.  Dietro richiesta, ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte in merito all’utilizzo dei dati e ai risultati ottenuti.

4.  Il diritto nazionale in materia di protezione dei dati di ciascuna Parte contraente resta applicabile per quanto attiene al trattamento dei dati personali e ai diritti delle persone interessate.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.