Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.562 Accord du 29 mai 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État du Qatar sur la levée de l'obligation de visa pour l'entrée, le séjour et le départ en faveur des ressortissants des deux pays titulaires d'un passeport diplomatique, d'un passeport spécial ou d'un passeport de service

0.142.116.562 Accordo del 29 maggio 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Qatar sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto di entrata, soggiorno e uscita per i titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Les autorités compétentes des deux Parties ont le droit d’interdire l’entrée, le transit ou le séjour sur le territoire de leur Etat respectif aux ressortissants de l’autre Partie visés à l’art. 2 pour des raisons de protection de la sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autre raisons graves.

Art. 7

Le autorità competenti di ciascuna Parte contraente si riservano il diritto di negare l’entrata, il transito o il soggiorno nel proprio territorio ai cittadini dell’altra Parte contraente di cui all’articolo 2 per ragioni di protezione della sicurezza nazionale, di ordine pubblico, di salute pubblica o per altri gravi motivi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.