Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.547 Accord du 7 juillet 1993 entre la Suisse et le Portugal relatif à l'échange de stagiaires

0.142.116.547 Accordo del 7 luglio 1993 fra la Svizzera e il Portogallo relativo allo scambio di tirocinanti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Les candidats ne peuvent pas exercer d’activité ou accepter de place autre que celle indiquée dans l’autorisation, sans l’accord des autorités compétentes.

2.  L’autorisation est accordée, en règle générale, pour une période de douze mois.

3.  Dans des cas exceptionnels, dûment justifiés, la durée de l’autorisation peut être prolongée de six mois au maximum.

4.  Les autorisations imputées sur les contingents fixés à l’art. 7 sont délivrées sans égard à la situation du marché du travail dans le pays d’accueil.

5.  Sauf autorisation expresse, les stagiaires ne peuvent pas demeurer dans le pays d’accueil pour y chercher un emploi après l’expiration de la période de perfectionnement.

Art. 3

1.  Senza l’accordo delle autorità competenti i candidati non possono svolgere un’attività lucrativa o accettare un posto di lavoro diverso da quello indicato nell’autorizzazione.

2.  L’autorizzazione è accordata, di norma, per un periodo di dodici mesi.

3.  In casi speciali, debitamente giustificati, la durata dell’autorizzazione può essere prorogata di sei mesi al massimo.

4.  Le autorizzazioni che rientrano nei limiti dei contingenti di cui all’articolo 7 sono rilasciate indipendentemente dalla situazione dei mercato del lavoro nel Paese di accoglienza.

5.  Salvo espressa autorizzazione, i tirocinanti non possono rimanere nel Paese d’accoglienza per cercarvi un impiego dopo la fine dei periodo di perfezionamento.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.