Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.499 Accord du 19 septembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Pologne relatif au transfert et à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

0.142.116.499 Accordo del 19 settembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Polonia concernente la consegna e la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1.  Les principes relatifs à l’application du présent Accord sont contenus dans le Protocole d’application, lequel fait partie intégrante du présent Accord et traite en particulier des points suivants:

a)
autorités compétentes pour l’application du présent Accord;
b)
formulaires de demandes de réadmission et de transit;
c)
dispositions relatives à la prise en charge des frais;
d)
modalités de transmission des demandes de réadmission ou de transit;
e)
documents et informations attestant ou présumant la nationalité ou l’entrée, le séjour ou le transit par le territoire de la Partie contractante requise;
f)
désignation des points de passage et de contrôle à la frontière pour la réadmission et le transit des personnes;
g)
délais pour le traitement et l’exécution des demandes de réadmission ou de transit;

2.  Tous changements relatifs aux autorités compétentes ou aux points de passage et de contrôle à la frontière sont communiqués sans délai par voie diplomatique à l’autorité compétente de l’autre Partie contractante.

Art. 14

1.  I particolari dell’esecuzione del presente Accordo sono stabiliti nel Protocollo d’applicazione. Quest’ultimo è parte integrante del presente Accordo e comprende in particolare quanto segue:

a)
le autorità competenti per l’esecuzione dell’Accordo;
b)
i moduli per la domanda di riammissione e di transito;
c)
le modalità di pagamento dei costi;
d)
le modalità di trasmissione delle domande concernenti le persone da riammettere o far transitare;
e)
i documenti e le informazioni con cui sono stati provati o resi verosimili la cittadinanza oppure l’ingresso sul territorio della Parte contraente richiesta, il soggiorno o il transito attraverso questo territorio;
f)
i posti di frontiera in cui possono essere effettuati la riammissione o il transito;
g)
i termini per il trattamento delle domande di riammissione o di transito e per la loro esecuzione.

2.  Le modifiche concernenti le autorità competenti o i posti di frontiera sono comunicate senza indugio per via diplomatica all’autorità competente dell’altra Parte contraente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.