Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.361 Traité d'amitié, de commerce et d'établissement du 19 août 1875 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas (avec prot. add.)

0.142.116.361 Trattato d'amicizia, di commercio e di domicilio del 19 agosto 1875 fra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi (con Protocollo add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Les deux hautes Parties contractantes se garantissent réciproquement le traitement de la nation étrangère la plus favorisée pour tout ce qui concerne le transit et l’exportation.

5 Abrogé par l’échange de notes des 13/24 juin 1996 (RS 0.142.116.361.1). Cette disp. reste applicable sans modification aux Antilles néerlandaises et à Aruba.

Art. 3

In tutto quanto riguarda il transito e l’esportazione, le due alte Parti contraenti si garantiscono reciprocamente il trattamento della nazione estera la più favorita.

5 Abrogato dallo scambio di note del 13/24 giu. 1996 (RS 0.142.116.361.1). Questo articolo rimane applicabile senza modifica alcuna alle Antille olandesi e ad Aruba.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.