Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.211 Échange de notes du 31 octobre 1996 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République d'Ouzbékistan concernant la liberté de voyage

0.142.116.211 Scambio di note del 31 ottobre 1996 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Uzbekistan concernente la libertà di viaggio

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Traduction1

Ambassade de Suisse
Tachkent

Tachkent, le 31 octobre 1996

Au Ministère des Affaires étrangères

de la République d’Ouzbékistan

Tachkent

L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des affaires étrangères de la République d’Ouzbékistan et a l’honneur d’accuser réception de sa note du 31 octobre 1996, qui a la teneur suivante:

«Le Ministère des affaires étrangères de la République d’Ouzbékistan présente ses compliments à l’Ambassade de Suisse à Tachkent et a l’honneur de lui proposer de conclure un Accord entre le Gouvernement de la République d’Ouzbékistan et le Conseil fédéral suisse concernant la liberté de voyage, dont la teneur est la suivante:
‹1.
Les ressortissants d’une Partie contractante, munis d’un titre de séjour ou d’un visa d’entrée en cours de validité, sont autorisés à se déplacer librement, sans autorisation spéciale, sur tout le territoire de l’autre Partie contractante, sous réserve des restrictions et interdictions d’accès aux ouvrages et sites relevant de la sécurité nationale.
2.
Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes envers les Etats tiers.
3.
Chaque Partie contractante se réserve le droit de régler le séjour des citoyens de l’autre Partie contractante selon sa propre législation.
4.
Le présent Accord ne limite pas le droit d’une Partie contractante d’introduire un régime de visa obligatoire pour l’entrée sur son territoire.
5.
Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée et peut être dénoncé par chacune des Parties contractantes moyennant un préavis par écrit de trois mois.›
Si le Conseil fédéral suisse est prêt à accepter les dispositions énoncées ci-dessus, cette note et la note de réponse de l’Ambassade constituent un Accord entre le Gouvernement de la République d’Ouzbékistan et le Conseil fédéral suisse sur la liberté de voyage, qui entrera en vigueur 30 jours après la dernière notification par laquelle chacune des Parties contractantes communique à l’autre l’accomplissement de ses procédures internes requises à cet effet.»

L’Ambassade confirme, par la présente note, que le Conseil fédéral suisse approuve les termes de la note du Ministère, datée de ce jour. En conséquence, la note du Ministère constitue avec la présente note un Accord entre le Gouvernement de la République d’Ouzbékistan et le Conseil fédéral suisse sur la liberté de voyage, qui entrera en vigueur 30 jours après la dernière notification par laquelle chacune des Parties contractantes communique à l’autre l’accomplissement de ses procédures internes requises à cet effet.

L’Ambassade saisit cette occasion pour renouveler au Ministère l’assurance de sa haute considération.

1 Traduction du texte original anglais.

Preambolo

Traduzione1

Ambasciata di Svizzera
Tachkent

Tachkent, 31 ottobre 1996

Al Ministero degli Affari esteri

della Repubblica dell’Uzbekistan

Tachkent

L’Ambasciata di Svizzera presenta i suoi complimenti al Ministero degli affari esteri della Repubblica dell’Uzbekistan e ha l’onore di accusare ricevuta la Sua nota del 31 ottobre 1966 del tenore seguente:

«Il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica dell’Uzbekistan presenta i suoi complimenti all’Ambasciata di Svizzera a Tachkent e si pregia di proporre la conclusione di un accordo tra il Governo della Repubblica dell’Uzbekistan e il Consiglio federale della Confederazione Svizzera, concernente la libertà di movimento, del seguente tenore:
‹1.
I cittadini di una Parte contraente, muniti di un titolo di soggiorno o di un visto di entrata validi, sono autorizzati a spostarsi liberamente, senza autorizzazioni speciali, su tutto il territorio dell’altra Parte contraente, eccezion fatta per le opere e i siti il cui accesso sia limitato o vietato per motivi di difesa nazionale.
2.
Il presente Accordo non pregiudica gli obblighi delle Parti contraenti verso gli Stati terzi.
3.
Ogni Parte contraente si riserva il diritto di regolamentare il soggiorno dei cittadini dell’altra Parte contraente secondo la propria legislazione.
4.
Il presente Accordo non limita il diritto di una Parte contraente di introdurre un regime di visto obbligatorio per l’ingresso nel suo territorio.
5.
Il presente Accordo è di durata indeterminata e può essere denunciato da ogni Parte contraente con preavviso scritto di tre mesi.›
Se il Consiglio federale svizzero è disposto ad accettare le disposizioni summenzionate, la presente nota e la nota di risposta dell’Ambasciata costituiscono un Accordo tra l’Uzbekistan e la Svizzera sulla libertà di viaggio, che entrerà in vigore 30 giorni dopo l’ultima notificazione con la quale ogni Parte contraente comunica all’altra che le procedure interne richieste a tal fine sono state adempiute.»

L’Ambasciata conferma con la presente nota che il Consiglio federale svizzero approva i termini della nota odierna del Ministero. Conseguentemente, la nota del Ministero e la presente nota costituiscono un Accordo tra il Governo della Repubblica dell’Uzbekistan e il Consiglio federale svizzero sulla libertà di viaggio, che entrerà in vigore 30 giorni dopo l’ultima notificazione con la quale ogni Parte contraente comunica all’altra che le procedure interne richieste a tal fine sono state adempiute.

L’Ambasciata coglie l’occasione per rinnovare al Ministero l’espressione della sua alta considerazione.

1 Dal testo originale inglese.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.