Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.989 Accord du 16 juin 2005 entre la Confédération suisse et le Royaume de Norvège relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.115.989 Accordo del 16 giugno 2005 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Norvegia concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

(1)  Les Parties contractantes renoncent réciproquement à toutes prétentions en compensation résultant de la perte ou de dommage à des biens leur appartenant à elles ou à d’autres instances administratives, si le dommage a été causé par un agent d’escorte dans l’accomplissement de sa mission en relation avec l’application du présent Accord.

(2)  Les Parties contractantes renoncent réciproquement à toutes prétentions en raison des atteintes causées à l’intégrité physique d’un agent d’escorte si l’atteinte a été causée dans l’accomplissement de sa mission en relation avec l’application du présent Accord. Les prétentions en compensation émises par l’agent ou par des personnes à sa charge ne sont pas affectées par la présente disposition.

(3)  Si un agent d’escorte d’une Partie contractante cause, sur le territoire de l’autre Partie contractante, un dommage à un tiers dans l’accomplissement de sa mission en relation avec l’application du présent Accord, la responsabilité en incombe à la Partie contractante sur le territoire de laquelle le dommage est survenu, conformément aux dispositions qui s’appliqueraient dans l’éventualité d’un dommage causé par l’un de ses propres agents techniquement et localement compétent.

(4)  La Partie contractante dont les agents d’escorte ont causé le dommage sur le territoire de l’autre Partie contractante rembourse celle-ci de l’intégralité des montants qu’elle a versé aux victimes ou à leurs personnes à charge.

(5)  Les autorités compétentes des Parties contractantes collaborent étroitement dans le but de simplifier le règlement des prétentions en compensation. En particulier, elles échangent toutes les informations dont elles disposent en cas de dommage, conformément aux dispositions du présent article.

(6)  Les al. 1 et 2 ne s’appliquent pas si le dommage a été provoqué intentionnellement ou par négligence grave.

Art. 15

(1)  Le Parti contraenti rinunciano reciprocamente a qualsiasi pretesa di risarcimento per la perdita o il danneggiamento di beni patrimoniali appartenenti a loro o ad altri organi amministrativi se il danno è stato causato da un agente di scorta nell’adempimento del suo mandato in connessione con l’esecuzione del presente Accordo.

(2)  Le Parti contraenti rinunciano reciprocamente a qualsiasi pretesa di risarcimento per la perdita dell’incolumità fisica di un agente di scorta se il danno è stato causato nell’adempimento del mandato in connessione con l’esecuzione del presente Accordo. Restano intatti i diritti al risarcimento dell’agente di scorta o dei suoi familiari.

(3)  Se un terzo è danneggiato da un agente di scorta di una Parte contraente nell’adempimento di compiti in connessione con l’esecuzione del presente Accordo sul territorio dell’altra Parte contraente, la Parte contraente sul cui territorio è avvenuto il danno è responsabile conformemente alle prescrizioni che sarebbero applicabili se il danno fosse stato causato da un proprio agente competente quanto alla materia e al luogo.

(4)  La Parte contraente, il cui agente di scorta ha causato un danno sul territorio dell’altra Parte contraente, rimborsa a quest’ultima Parte contraente l’importo totale del danno che questa Parte ha risarcito ai danneggiati o ai loro familiari.

(5)  Le autorità competenti delle Parti contraenti collaborano strettamente al fine di agevolare il disbrigo dei diritti al risarcimento. In particolare si scambiano tutte le informazioni di cui dispongono riguardo ai sinistri ai sensi del presente articolo.

(6)  I paragrafi 1 e 2 non si applicano se il danno è stato causato intenzionalmente o per grave negligenza.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.