Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.739 Accord du 4 mars 2011 entre la Confédération suisse et le Monténégro concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application)

0.142.115.739 Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Procédure de transit

1.  Toute demande de transit doit être adressée par écrit à l’autorité compétente de l’Etat requis et contenir les informations suivantes:

(a)
le type de transit (par voie aérienne ou terrestre), les autres Etats de transit éventuels et la destination finale prévue;
(b)
les renseignements individuels concernant l’intéressé (par exemple, nom de famille, prénom, nom de jeune fille, autres noms utilisés/sous lesquels il est connu ou noms d’emprunt, date de naissance, sexe et – si possible – lieu de naissance, nationalité, langue, type et numéro du document de voyage);
(c)
le point de passage frontalier envisagé, la date du transfert et le recours éventuel à des escortes;
(d)
une déclaration précisant que, du point de vue de l’Etat requérant, les conditions visées à l’art. 13, par. 2 du présent Accord, sont remplies et qu’aucune raison justifiant un refus en vertu de l’art. 13, par. 3 du présent Accord, n’est connue.

Un formulaire commun à utiliser pour les demandes de transit figure à l’annexe 2 du Protocole d’application.

2.  Dans un délai de 3 jours civils et par écrit, l’Etat requis informe l’Etat requérant du transit, en confirmant le point de passage frontalier et la date envisagée du transit, ou l’informe du refus du transit et des raisons de ce refus.

3.  Si l’opération de transit s’effectue par voie aérienne, la personne à transférer et les éventuelles escortes sont, dans la limite des obligations internationales de l’Etat requis, dispensées de l’obligation d’obtenir un visa de transit aéroportuaire.

4.  Sous réserve de consultations mutuelles, les autorités compétentes de l’Etat requis apportent leur soutien aux opérations de transit, notamment par la surveillance des personnes concernées et en fournissant des équipements appropriés à cet effet.

Art. 14 Procedura di ammissione in transito

1.  La domanda di ammissione in transito deve essere presentata per scritto all’autorità competente dello Stato richiesto e contenere le seguenti informazioni:

(a)
tipo di ammissione in transito (per via aerea o terrestre), altri eventuali Stati di transito e Stato di destinazione finale previsto;
(b)
generalità dell’interessato (p. es. nome, cognome, nome prima del matrimonio, altri nomi usati, soprannomi o pseudonimi, data di nascita, sesso e, se possibile, luogo di nascita, cittadinanza, lingua, tipo e numero del documento di viaggio);
(c)
valico di frontiera previsto, ora del trasferimento ed eventuale scorta.
(d)
una dichiarazione attestante che, secondo lo Stato richiedente, sussistono le condizioni di cui all’articolo 13 paragrafo 2 e non vi è motivo di opporsi all’ammissione in transito ai sensi dell’articolo 13 paragrafo 3.

Un modulo comune per le domande di ammissione in transito figura nell’allegato 2 del Protocollo d’applicazione.

2.  Lo Stato richiesto informa lo Stato richiedente dell’ammissione in transito, entro tre giorni di calendario e per scritto, confermando il valico di frontiera e l’orario previsti per il transito, oppure lo informa che l’ammissione in transito è rifiutata, spiegando i motivi del rifiuto.

3.  In caso di ammissione in transito per via aerea, la persona da trasferire e l’eventuale scorta sono, entro i limiti degli obblighi internazionali dello Stato richiesto, esonerate dall’obbligo del visto di transito aeroportuale.

4.  Le autorità competenti dello Stato richiesto, previe consultazioni reciproche, collaborano alle operazioni di ammissione in transito, provvedendo in particolare alla sorveglianza degli interessati e mettendo a disposizione strutture adatte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.