Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.652 Accord du 6 novembre 2003 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Moldova sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique ou de service

0.142.115.652 Accordo del 6 novembre 2003 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Moldova sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico o di servizio

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Les données personnelles qui doivent être communiquées en vue de l’exécution du présent Accord sont collectées, traitées et protégées conformément au droit interne. Les principes suivant doivent être notamment observés:

a)
La Partie contractante requérante n’utilise les données personnelles communiquées qu’aux fins prévues et sous les conditions fixées par la Partie contractante qui les a communiquées.
b)
La Partie contractante requérante informe, sur demande, l’autre Partie contractante de l’utilisation des données personnelles que cette dernière lui a communiquées.
c)
Les données personnelles ne peuvent être communiquées et traitées que par les autorités compétentes pour l’exécution du présent Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres personnes qu’avec l’autorisation écrite préalable de la Partie contractante qui les a communiquées.
d)
La Partie contractante requise est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation avec le but poursuivi par la communication. Les interdictions de transmission prévues par le droit interne doivent être respectées. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était illicite, le destinataire doit en être avisé immédiatement. Il est dès lors tenu de procéder à la destruction de ces données.
e)
A sa demande, toute personne sera renseignée sur les données personnelles qui la concernent et sur l’utilisation qui en est prévue, conformément au droit de la Partie contractante de laquelle l’information est requise.
f)
Les données personnelles transmises ne seront pas conservées plus longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Le contrôle du traitement et de l’utilisation de ces données est assuré conformément au droit interne de chaque Partie contractante.
g)
Chaque Partie contractante est tenue de protéger les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives ou la communication non autorisée. Dans tous les cas, les données transmises bénéficieront d’un niveau de protection équivalent à celui dont jouissent les données de même nature dans la législation de la Partie contractante requérante.

Art. 6

Sempreché per l’esecuzione del presente Accordo debbano essere trasmessi dati personali, essi vanno raccolti, trattati e protetti in conformità rispettivo diritto interno. In particolare, devono essere osservati i principi seguenti:

a)
la Parte contraente cui vengono trasmessi i dati li può utilizzare unicamente ai fini previsti dal presente Accordo e alle condizioni poste dalla Parte contraente che li ha trasmessi;
b)
su richiesta, la Parte contraente cui sono stati trasmessi i dati informa la Parte contraente che li ha trasmessi in merito al loro utilizzo;
c)
i dati personali trasmessi possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione dell’Accordo. I dati possono essere trasmessi a organi terzi soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha trasmessi;
d)
la Parte contraente che li ha trasmessi deve accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere nonché della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Essa rispetta le limitazioni prescritte dalla sua legislazione sulla protezione dei dati. Se i dati trasmessi all’altra Parte contraente sono inesatti o la loro trasmissione era indebita, questa deve
esserne avvertita immediatamente. Essa è tenuta a distruggere i dati in questione;
e)
su richiesta e in conformità del diritto della Parte contraente che ha chiesto l’informazione, ogni persona va informata in merito alla trasmissione dei dati che la riguardano e all’utilizzo previsto;
f)
i dati personali trasmessi vengono memorizzati soltanto fino a quando lo esiga lo scopo per il quale sono stati trasmessi. Ambo le Parti contraenti controllano il trattamento e l’utilizzo in conformità del rispettivo diritto interno;
g)
ambo le Parti contraenti proteggono i dati personali trasmessi contro qualsiasi accesso, modifica o pubblicazione non autorizzati. I dati godono almeno della protezione garantita ai dati dello stesso genere dalla legislazione della Parte contraente che li ha richiesti.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.