Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.199 Accord du 28 octobre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao, République populaire de Chine sur la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)

0.142.115.199 Accordo del 28 ottobre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao, Repubblica popolare di Cina concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Application de l’Accord

(1)  Dans les trente jours suivant la signature du présent Accord, chacune des Parties contractantes communique à l’autre le nom et l’adresse de l’autorité centrale responsable de l’application du présent Accord et fournit une liste des points d’entrée et de sortie où se dérouleront les réadmissions.

(2)  Chacune des Parties contractantes informe sans délai l’autre de tout changement relatif à ladite autorité centrale, à son adresse ou aux points d’entrée et de sortie.

(3)  Les procédures pour la mise en œuvre du présent Accord, en particulier:

a)
les modalités de procédure relatives à l’information mutuelle ainsi qu’à l’exécution de la réadmission,
b)
les documents et les renseignements nécessaires pour procéder à la réadmission,
c)
les modalités de paiement des frais, conformément à l’art. 7 du présent Accord.

Ces points sont détaillés dans l’Annexe. Celle-ci fait partie intégrante du présent Accord.

(4)  Tout changement dans l’Annexe peut être convenu par échange de notes.

Art. 8 Applicazione dell’Accordo

(1)  Entro trenta giorni dalla firma del presente Accordo, ciascuna Parte contraente comunica all’altra il nome e l’indirizzo dell’autorità centrale responsabile dell’applicazione del presente Accordo e fornisce un elenco dei punti di entrata e di uscita utilizzati per le riammissioni.

(2)  Ciascuna Parte contraente notifica immediatamente all’altra ogni cambiamento relativo all’autorità centrale, al suo indirizzo nonché ai punti di entrata e di uscita.

(3)  Le procedure necessarie all’esecuzione del presente Accordo, segnatamente:

a)
le modalità procedurali relative all’informazione reciproca nonché all’esecuzione della riammissione;
b)
i documenti e le informazioni necessari per procedere alla riammissione;
c)
le modalità di pagamento delle spese, conformemente all’articolo 7 del presente Accordo.

Questi punti sono precisati nell’allegato che è parte integrante del presente Accordo.

(4)  Ogni cambiamento nell’allegato può essere convenuto mediante scambio di note.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.