Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.199 Accord du 28 octobre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao, République populaire de Chine sur la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)

0.142.115.199 Accordo del 28 ottobre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Macao, Repubblica popolare di Cina concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Protection des données personnelles

(1)  Pour autant que des données personnelles soient communiquées aux fins de l’application du présent Accord, ces données sont réunies, traitées et protégées conformément aux dispositions du droit de chacune des Parties contractantes. Sont à observer en particulier les principes suivants:

a)
La Partie contractante qui a reçu les données communiquées ne les utilise qu’aux fins prévues et sous les conditions fixées par la Partie contractante qui les a communiquées.
b)
La Partie contractante qui a reçu les données informe sur demande, la Partie contractante qui les a communiquées sur l’utilisation des données communiquées.
c)
Les données personnelles ne peuvent être communiquées et utilisées que par les autorités responsables de l’application du présent Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres personnes qu’avec l’autorisation écrite préalable de la Partie contractante qui les a communiquées.
d)
La Partie contractante qui a communiqué les données est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation avec le but poursuivi par la communication. Les restrictions de transmission de données prévues par son droit doivent être respectées. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était illicite, la Partie contractante qui les a reçu doit en être avisé immédiatement. Elle est tenue de procéder à la rectification ou à la destruction des données concernées.
e)
A sa demande, toute personne est renseignée, conformément au droit de la Partie contractante de laquelle l’information est requise de la communication de données qui la concernent et de l’utilisation qui en est prévue.
f)
Les données personnelles transmises ne sont conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chaque Partie contractante contrôle le traitement et l’utilisation de ces données, conformément à son droit.
g)
Chaque Partie contractante est tenue de protéger les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives ou la communication non autorisée.

(2)  Les données personnelles à communiquer concernant la réadmission doivent concerner exclusivement:

a)
les données personnelles de la personne à réadmettre et, si nécessaire, celles des membres de sa famille (nom, prénom, le cas échéant nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, noms d’emprunt, date et lieu de naissance, sexe et nationalités antérieure et actuelle),
b)
la carte d’identité ou le passeport (notamment le numéro, la validité, la date et le lieu de délivrance ainsi que l’autorité émettrice du document),
c)
d’autres données nécessaires à l’identification de la personne à réadmettre,
d)
les lieux de séjour et les itinéraires.

Art. 6 Protezione dei dati personali

(1)  Nella misura in cui sono comunicati dati personali ai fini dell’applicazione del presente Accordo, siffatti dati sono raccolti, trattati e protetti in conformità alle disposizioni del diritto interno di ciascuna Parte contraente. Vanno osservati segnatamente i principi seguenti:

a)
la Parte contraente che ha ricevuto i dati personali li utilizza unicamente ai fini previsti e alle condizioni fissate dalla Parte contraente che li ha comunicati;
b)
su richiesta, la Parte contraente che ha ricevuto i dati personali informa la Parte contraente che li ha comunicati sulla loro utilizzazione;
c)
i dati personali possono essere comunicati e utilizzati esclusivamente dalle autorità responsabili dell’esecuzione del presente Accordo. I dati personali possono essere comunicati ad altre persone soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati;
d)
la Parte contraente che comunica i dati deve accertare l’esattezza dei dati da trasmettere, nonché la necessità e la proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Deve rispettare le restrizioni alla trasmissione di dati previste dal proprio diritto interno. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte contraente che li ha ricevuti deve esserne immediatamente avvertita. Quest’ultima è tenuta a procedere alla loro rettifica o distruzione;
e)
su richiesta, ogni persona va informata, secondo il diritto interno della Parte contraente a cui è stata richiesta l’informazione, sulla comunicazione di dati personali che la concernono e sulla loro prevista utilizzazione;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale sono stati comunicati. Ogni Parte contraente controlla il trattamento e l’utilizzazione di tali dati conformemente al suo diritto interno;
g)
ciascuna Parte contraente è tenuta a proteggere i dati personali trasmessi dall’accesso non autorizzato, dalle modifiche abusive e dalla comunicazione non autorizzata.

(2)  I dati personali da comunicare in relazione con la riammissione di persone devono concernere esclusivamente:

a)
i dati personali riguardanti la persona da riammettere e, eventualmente, quelli riguardanti membri della sua famiglia (cognome, nome, se del caso cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, nomi fittizi, data e luogo di nascita, sesso e cittadinanze precedente e attuale);
b)
la carta d’identità o il passaporto (segnatamente il numero, la validità, la data e il luogo di rilascio nonché l’autorità che ha rilasciato il documento);
c)
gli altri dati necessari all’identificazione della persona da riammettere;
d)
i luoghi di dimora e gli itinerari.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.