Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.192 Accord du 28 octobre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Macao, Région administrative spéciale de la République populaire de Chine sur la suppression réciproque de l'obligation du visa

0.142.115.192 Accordo del 28 ottobre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Macao, Regione amministrativa speciale della Repubblica Popolare Cinese concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  Les Parties contractantes s’engagent à coopérer mutuellement conformément à leurs lois respectives dans le cadre de la lutte contre la migration clandestine, en particulier en s’échangeant des informations spontanément ou sur demande concernant exclusivement:

a)
les prescriptions légales régissant l’entrée, le séjour et la sortie de leur territoire;
b)
les données personnelles nécessaires à la mise en œuvre de cet Accord, à savoir:
l’identité (nom, prénoms, noms d’emprunt, date et lieu de naissance, sexe, nationalité) des personnes concernées,
les indications relatives au passeport ou à d’autres pièces d’identité (notamment le numéro, la validité, la date et le lieu de délivrance ainsi que l’autorité émettrice du document),
les indications sur les lieux de séjour et les itinéraires empruntés,
les indications sur les autorisations de résidence et les visas accordés,
les autres indications permettant d’établir l’identité d’une personne à qui s’applique cet Accord.

2.  La coopération visée au présent article s’exerce sans préjudice des autres accords bilatéraux qui lient les Parties contractantes.

Art. 7

1.  Le Parti contraenti si impegnano a cooperare nel rispetto delle relative legislazioni nell’ambito della lotta contro la migrazione illegale, segnatamente informandosi a vicenda, spontaneamente o su richiesta, esclusivamente su:

a)
le prescrizioni legali per l’entrata, il soggiorno e la partenza dal rispettivo territorio;
b)
i dati personali necessari all’esecuzione del presente Accordo, ovvero:
l’identità (cognome, nomi, pseudonomi, data e luogo di nascita, sesso, nazionalità) delle persone interessate,
le indicazioni relative al passaporto o ad altri documenti di legittimazione (segnatamente il numero, la validità, la data e il luogo d’emissione nonché l’autorità emittente),
le indicazioni sui luoghi di soggiorno e gli itinerari,
le indicazioni sui permessi di residenza e i visti accordati,
le altre indicazioni che consentono di stabilire l’identità di una persona cui si applica il presente Accordo.

2.  La cooperazione di cui al presente articolo è esercitata in modo da non pregiudicare gli altri accordi bilaterali che vincolano le Parti contraenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.