Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.192 Accord du 28 octobre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Macao, Région administrative spéciale de la République populaire de Chine sur la suppression réciproque de l'obligation du visa

0.142.115.192 Accordo del 28 ottobre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Macao, Regione amministrativa speciale della Repubblica Popolare Cinese concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1.  Les ressortissants suisses titulaires d’un passeport suisse valable (ordinaire, diplomatique, de service ou spécial) qui n’ont pas l’intention de séjourner dans la RAS de Macao plus de 90 jours en tout en l’espace de six mois, ni d’y exercer une activité lucrative, peuvent y entrer, y séjourner et en ressortir sans visa.

2.  Les titulaires d’un passeport valable de la RAS de Macao qui n’ont pas l’intention de séjourner en Suisse plus de 90 jours en tout en l’espace de six mois, ni d’y exercer une activité lucrative, peuvent y entrer, y séjourner et en ressortir sans visa.

3.  Les séjours d’affaires ou ayant un motif officiel ne sont pas considérés comme exercice d’une activité lucrative.

Art. 1

1.  I cittadini svizzeri titolari di un passaporto nazionale valido (ordinario, diplomatico, di servizio o speciale) sono autorizzati ad entrare nella RAS di Macao senza visto, a soggiornarvi e a lasciarne il territorio senza ulteriori formalità per soggiorni fino a 90 giorni complessivi in un periodo di sei mesi, a condizione di non esercitarvi un’attività lucrativa.

2.  I titolari di un passaporto valido della RAS di Macao sono autorizzati ad entrare in Svizzera senza visto, a soggiornarvi e a lasciare il Paese senza ulteriori formalità per soggiorni fino a 90 giorni complessivi in un periodo di sei mesi, a condizione di non esercitarvi un’attività lucrativa.

3.  I soggiorni d’affari o per motivi ufficiali non sono considerati come attività lucrative.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.