Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.114.812 Accord du 14 janvier 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique populaire lao sur la suppression réciproque de l'obligation de visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, d'un passeport officiel ou d'un passeport de service

0.142.114.812 Accordo del 14 gennaio 2015 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica popolare lao sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Personnel diplomatique et consulaire

1.  Les ressortissants de chaque Partie titulaires d’un passeport diplomatique, d’un passeport officiel ou d’un passeport de service national valable émis au cours des 10 (dix) dernières années et dont la durée de validité s’étend au moins 6 (six) mois au-delà de la date souhaitée de départ du territoire de l’autre Partie, qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une mission permanente de leur Partie respective auprès d’une organisation avec laquelle un accord de siège a été conclu, peuvent entrer sur le territoire de l’autre Partie ou y séjourner pendant la durée de leurs fonctions sans visa. La Partie accréditante notifie préalablement, par la voie diplomatique, à la Partie accréditaire le poste et la fonction des personnes susmentionnées.

2.  Les membres de la famille des personnes spécifiées au par. 1 bénéficient des mêmes facilités, pour autant qu’ils soient ressortissants de la Partie accréditante et titulaires d’un passeport diplomatique, d’un passeport officiel ou d’un passeport de service national valable, qu’ils fassent ménage commun avec elles et que la Partie accréditaire leur reconnaisse le statut de membres de la famille autorisés à séjourner avec les personnes visées au par. 1.

Art. 1 Personale diplomatico e consolare

1.  I cittadini di ciascuna Parte che sono titolari di un passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio nazionale valido almeno 6 (sei) mesi oltre la prevista data di partenza dal territorio dell’altra Parte e rilasciato durante gli ultimi 10 (dieci) anni e che sono membri di una missione diplomatica, di un posto consolare o di una rappresentanza permanente della rispettiva Parte presso un’organizzazione con cui è stato stipulato un accordo di sede possono entrare nel territorio dell’altra Parte e soggiornarvi senza visto per la durata delle loro funzioni. La Parte accreditante notifica anticipatamente per via diplomatica alla Parte accreditatrice il posto e la funzione delle persone summenzionate.

2.  I familiari delle persone di cui al paragrafo 1 beneficiano delle medesime facilitazioni a condizione che siano cittadini della Parte accreditante, che siano titolari di un passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio nazionale valido, che vivano nella stessa economia domestica e che la Parte accreditatrice li riconosca come familiari autorizzati a vivere con le persone di cui al paragrafo 1.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.