Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.114.759 Accord du 3 février 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kosovo concernant la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

0.142.114.759 Accordo del 3 febbraio 2010 di riammissione delle persone in posizione irregolare fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kosovo (con prot. e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Modalités de transfert et modes de transport

1.  Avant de procéder au rapatriement d’une personne, les autorités compétentes des Parties contractantes concernées s’entendent par écrit sur la date du transfert, le point d’entrée, les escortes éventuelles et tout autre aspect lié au transfert.

2.  Dans la mesure du possible et au besoin, les dispositions prises par écrit et mentionnés au par. 1 du présent article contiennent également les renseignements suivants:

(a)
une déclaration précisant que la personne à rapatrier peut avoir besoin d’aide ou de soins, pour autant qu’elle soit dans son intérêt;
(b)
toute autre mesure de protection ou de sécurité susceptible d’être nécessaire lors du rapatriement de l’intéressé ou toute information concernant son état de santé, pour autant qu’elle soit dans son intérêt.

3.  Le transport peut s’effectuer par voie aérienne ou par voie terrestre. Le retour par voie aérienne n’a pas lieu exclusivement par l’intermédiaire des transporteurs nationaux des Parties contractantes et peut se dérouler dans le cadre de vols réguliers ou de vols charter.

Art. 11 Modalità di trasferimento e modi di trasporto

1.  Prima di rimpatriare una persona, le autorità competenti delle Parti contraenti convengono per scritto, anticipatamente, la data del trasferimento, il valico di frontiera, le eventuali scorte e altre informazioni pertinenti.

2.  Gli accordi scritti menzionati al paragrafo 1 devono contenere, nella misura del possibile e se necessario, anche le seguenti informazioni:

(a)
una dichiarazione attestante che la persona da riammettere necessita di aiuto o di assistenza, se ciò è nell’interesse della persona interessata;
(b)
tutte le altre misure di protezione o di sicurezza necessarie nel caso specifico o le informazioni sulle condizioni di salute dell’interessato, qualora ciò sia nel suo interesse.

3.  Il trasporto può essere aereo o terrestre. Il ritorno aereo non è subordinato all’uso di vettori nazionali delle Parti contraenti ed è possibile sia su voli di linea sia su voli charter.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.