Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.114.631 Traité d'établissement et de commerce du 21 juin 1911 entre la Suisse et le Japon (avec procès-verbal de signature)

0.142.114.631 Trattato di domicilio e di commercio del 21 giugno 1911 fra la Svizzera e il Giappone (con Protocollo verbale di firma)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

Les hautes Parties contractantes conviennent que, pour tout ce qui concerne le commerce et l’industrie, tout privilège, faveur ou immunité que l’une d’elles a déjà accordés ou accorderait à l’avenir aux ressortissants de tout autre Etat étranger, seront étendus, immédiatement et sans condition, aux ressortissants de l’autre haute Partie contractante, leur intention étant que le commerce et l’industrie de chaque Pays soient placés, à tous égards, sur le pied de la nation la plus favorisée.

Art. 14

Le alte Parti contraenti convengono che, per tutto quanto concerne il commercio e l’industria, qualsiasi privilegio, agevolezza o immunità che l’una di esse abbia già accordato o sia per accordare in avvenire ai cittadini di qualsiasi altro Stato estero, sarà esteso, immediatamente e senza condizione, ai cittadini dell’altra Parte contraente, intendendo esse che il commercio e l’industria di ciascuno dei due Paesi siano trattati, per tutti i rispetti, sul piede della nazione più favorita.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.