Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.114.549 Accord du 10 septembre 1998 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)

0.142.114.549 Accordo del 10 settembre 1998 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con annesso e allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1.  Les autorités de l’Etat de transit accordent aux agents d’escorte de l’Etat requérant, lorsque ces derniers exercent leurs fonctions sur la base du présent Accord, la même protection et la même assistance qu’aux agents correspondants de leur propre Etat.

2.  Les agents d’escorte de l’Etat requérant sont assimilés aux agents d’escorte de l’Etat requis, en ce qui concerne les infractions dont ils seraient victimes ou qu’ils commettraient dans l’exercice de leurs fonctions, lors du transit sur le territoire de l’Etat requis.

3.  Dans les cas prévus par le par. 2 ci-dessus, l’Etat requis a une compétence prioritaire. S’il décide de ne pas exercer cette compétence, il en informe sans délai l’Etat requérant; ce dernier peut alors exercer la sienne, conformément au droit national.

Art. 14

1.  Le autorità dello Stato di transito accordano agli agenti di scorta dello Stato richiedente, in occasione dell’esercizio delle loro funzioni in base al presente Accordo, la medesima protezione e assistenza accordata ai corrispondenti agenti del proprio Stato.

2.  Gli agenti di scorta dello Stato richiedente sono parificati agli agenti dello Stato richiesto, per quanto concerne i reati di cui potrebbero essere vittime o che potrebbero commettere, in occasione del transito sul territorio dello Stato richiesto, nell’esercizio delle loro funzioni.

3.  Nei casi di cui al paragrafo precedente, lo Stato richiesto ha competenza prioritaria. Qualora decida di non esercitare tale competenza, ne informa immediatamente lo Stato richiedente; quest’ultimo può allora esercitare la propria competenza, conformemente alla propria legge.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.