Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.679 Accord du 16 décembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif à la réadmission de personnes présentes sans autorisation (avec prot.)

0.142.113.679 Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Escortes

(1)
Dans le cas de la réadmission de personnes conformément aux dispositions des Parties 1 et 2 du présent Accord, la Partie contractante requérante informe la Partie contractante requise de la nécessité d’escorter la personne à réadmettre.
(2)
Dans le cas du transit conformément aux dispositions de la partie 3 du présent Accord, la Partie contractante requise peut demander que la Partie contractante requérante assure l’escorte de ressortissants d’Etats tiers pendant leur transit sur le territoire de l’Etat de la Partie contractante requise.
(3)
Dans tous les cas où une escorte doit être fournie, la Partie contractante requérante prend toutes les dispositions nécessaires et les agents d’escorte de la Partie contractante requérante doivent:
(a)
obtenir toute autorisation, décision, visa ou autorisation de transit exigé par la Partie contractante requise dans le but d’assurer l’escorte, avant de quitter le territoire de la Partie contractante requérante,
(b)
être en mesure en tout temps de prouver qu’ils agissent à titre officiel et être munis de la documentation certifiant qu’ils ont obtenu toutes les autorisations, décisions, visas et autorisations de transit nécessaires,
(c)
accomplir leurs fonctions conformément au présent Accord en vêtements civils et non armés, et
(d)
être en tout temps en possession d’une photographie de format passeport de la personne escortée.
(4)
En complément aux dispositions de l’al. (3) du présent Accord, dans le cas d’un transit effectué conformément aux dispositions de la partie 3 du présent Accord, les agents d’escorte de la Partie contractante requérante sont responsables de la surveillance du ressortissant d’Etat tiers et prennent toutes les mesures que l’on peut raisonnablement exiger d’eux afin d’assurer que le ressortissant d’Etat tiers ne quitte pas la zone de transit de l’aéroport et qu’il quitte le territoire de la Partie contractante requise.
(5)
Dans des cas exceptionnels, la Partie contractante requise fournit aux agents d’escorte de la Partie contractante requérante, dans l’exercice de leurs fonctions conformément au présent Accord, protection et assistance si nécessaire en raison de circonstances imprévues qui pourraient survenir.
(6)
Les agents d’escorte de la Partie contractante requérante sont, pendant tout le temps de leur action sur le territoire de la Partie contractante requise, soumis aux dispositions des lois de la Partie contractante requise applicables sur ce territoire.

Art. 19 Scorte

(1)
Ai fini di una riammissione ai sensi del Titolo 1 o del Titolo 2 del presente Accordo, la Parte contraente richiedente informa la Parte contraente richiesta se la persona da riammettere deve essere scortata.
(2)
Ai fini di un transito ai sensi del Titolo 3 del presente Accordo, la Parte contraente richiesta può chiedere alla Parte contraente richiedente di assicurare la scorta del cittadino di Stati terzi durante il transito attraverso il territorio dello Stato della Parte contraente richiesta.
(3)
In tutti i casi in cui deve essere assicurata una scorta, la Parte contraente richiedente deve prendere le misure di scorta necessarie e gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente devono:
(a)
disporre dell’autorizzazione, della decisione, del visto o dell’autorizzazione di transito richiesti dalla Parte contraente richiesta per effettuare tale scorta prima di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente;
(b)
poter in ogni momento dimostrare di agire in veste ufficiale e portare con sé una documentazione attestante che tutte le autorizzazioni, decisioni, visti e le autorizzazioni di transito sono stati ottenuti;
(c)
svolgere il loro incarico in applicazione del presente Accordo in abiti borghesi e non armati; e
(d)
essere sempre in possesso di una fotografia formato passaporto della persona da scortare.
(4)
Oltre alle disposizioni del paragrafo (3) del presente articolo, nel caso di un transito conformemente al Titolo 3 del presente Accordo, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente sono responsabili della sorveglianza del cittadino di Stati terzi e prendono tutte le misure ragionevolmente necessarie per assicurare che quest’ultimo non lasci la zona di transito dell’aeroporto e che lasci il territorio della Parte contraente richiesta.
(5)
In casi eccezionali, la Parte contraente richiesta fornisce agli agenti di scorta della Parte contraente richiedente, che esercitano le loro funzioni in applicazione del presente Accordo, la protezione e l’assistenza necessarie in virtù di circostanze impreviste.
(6)
Durante il loro impiego sul territorio della Parte contraente richiesta, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente sono tenuti a rispettare le disposizioni di legge in vigore sul territorio in questione della Parte contraente richiesta.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.