(1) La Partie contractante requise est tenue de répondre sans délai et au plus tard dans les trente jours à la demande de réadmission.
(2) La Partie contractante requise prend sans délai toutes les dispositions nécessaires pour le retour des personnes dont la réadmission a été acceptée et au plus tard dans les quarante-cinq jours. Sur demande de la Partie contractante requérante, ce délai peut être prolongé si des problèmes de nature légale ou pratique devaient survenir. Les autorités compétentes des deux Parties contractantes conviendront en avance et par écrit d’une date finale pour la réadmission.
(3) S’il s’avère qu’un étranger a séjourné illégalement, pendant plus de deux ans sans interruption sur le territoire d’une Partie contractante, cette dernière ne peut plus faire valoir de demande de réadmission.
(1) La Parte contraente richiesta risponde immediatamente, ma al più tardi entro trenta giorni, alle domande di riammissione rivoltegli.
(2) La Parte contraente richiesta prende senza indugio tutte le disposizioni necessarie per il ritorno delle persone di cui è stata accettata la riammissione e al più tardi entro quarantacinque giorni. Su domanda della Parte contraente richiedente, questo termine può essere prorogato per l’espletamento di obblighi giuridici o il superamento di difficoltà pratiche. Le autorità competenti di ciascuna Parte contraente convengono per scritto e in anticipo la data definitiva del trasferimento.
(3) Se è comprovato che il cittadino di uno Stato terzo ha dimorato ininterrottamente per oltre due anni sul territorio di una delle Parti contraenti, questa non può più far valere domande di riammissione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.