Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.496 Convention du 27 avril 1948 entre la Suisse et la France, relative à l'exercice des professions dvexpert-comptable et de comptable agréé (avec annexes et prot. fin.)

0.142.113.496 Convenzione del 27 aprile 1948 tra la Svizzera e la Francia concernente l'esercizio delle professioni di perito contabile e di contabile riconosciuto (con All. e Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Les sociétés visées au dernier alinéa de l’art. 26 de l’Ordonnance du 19 septembre 1945 devront remplir les conditions fixées, selon le cas, par les art. 6, 7, 10, 11 et 15 de ladite Ordonnance, étant convenu que, pour l’application de la présente convention, les autorisations d’exercer délivrées personnellement à leurs associés ou à leurs dirigeants de nationalité suisse seront considérées comme tenant lieu, pour ceux‑ci, de l’inscription au tableau exigée par l’Ordonnance.

Art. 5

Le società indicate nell’ultimo capoverso dell’articolo 26 dell’Ordinanza del 19 settembre 1945 dovranno adempiere le condizioni fissate, secondo il caso, dagli articoli 6, 7, 10, 11 e 15 di detta Ordinanza, restando convenuto che, per l’applicazione della presente convenzione, le autorizzazioni di esercizio rilasciate personalmente ai loro soci o ai loro dirigenti di nazionalità svizzera saranno considerate atte a sostituire per gli stessi l’iscrizione nell’albo richiesta dall’Ordinanza.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.