Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.459 Accord du 30 mars 2009 entre la Confédération suisse et la République de Finlande relatif à la réadmission de personnes séjournant sans autorisation (avec prot. d'application)

0.142.113.459 Accordo del 30 marzo 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione (con Prot. d'applicazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  La demande de réadmission est soumise par écrit. Les informations qui doivent figurer dans la demande et les modalités de transmission de la demande doivent être convenues conformément à l’art. 15, al. 2.

(2)  La Partie contractante requise répond aussi vite que possible à la demande de réadmission qui lui a été adressée, mais au plus tard dans les dix (10) jours ouvrables suivant la réception de la demande. Ce délai peut être prolongé de cinq (5) jours ouvrables dans le cas de l’art. 2, al. 2. Le rejet de la demande de réadmission doit être motivé par écrit.

(3)  La personne concernée par la demande de réadmission ne doit pas être remise tant que la réadmission n’a pas été acceptée par la Partie contractante requise et tant que la Partie contractante requérante n’aura pas reçu notification à cet effet.

(4)  Si la personne concernée a besoin de soins médicaux, la Partie contractante requérante procure également, si ceci est dans l’intérêt de la personne concernée, des informations sur le besoin de traitements spéciaux tels que soins médicaux ou autre type d’assistance, surveillance ou transport par ambulance.

(5)  Les frais de transport relatifs à la réadmission de la personne concernée jusqu’à la frontière de la Partie contractante requise sont supportés par la Partie contractante requérante.

Art. 3

(1)  La domanda di riammissione deve essere presentata per scritto. Le indicazioni che devono essere contenute nella domanda di riammissione come anche le modalità per la trasmissione della domanda sono convenute conformemente all’articolo 15 paragrafo 2.

(2)  La Parte contraente richiesta risponde quanto prima alla domanda di riammissione, ma al più tardi entro dieci (10) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Questo termine può essere prorogato di cinque (5) giorni, purché sussistano le condizioni elencate all’articolo 2 paragrafo 2. Il rifiuto della domanda di riammissione deve essere motivato per scritto.

(3)  La consegna di una persona da riammettere avviene soltanto quando la Parte contraente richiesta ha accettato la domanda di riammissione e lo ha comunicato alla Parte contraente richiedente.

(4)  Se la persona in questione necessita di aiuto medico, la Parte contraente richiedente è tenuta a fornire informazioni relative a una cura speciale, quali assistenza medica o un altro tipo di assistenza, sorveglianza o trasporto in ambulanza, se è nell’interesse di tale persona.

(5)  I costi per il trasporto causati dalla riammissione della persona in questione fino alla frontiera della Parte contraente richiesta vengono assunti dalla Parte contraente richiedente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.