Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.329 Accord du 17 novembre 2003 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Espagne relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec prot. et annexes)

0.142.113.329 Accordo del 17 novembre 2003 tra la Confederazione svizzera e il Regno di Spagna sulla riammissione delle persone senza dimora autorizzata (con prot. e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  Pour l’application de l’art. 5, al. 1, l’entrée ou le séjour des ressortissants d’Etats tiers sur le territoire de la Partie contractante requise est établi par les documents de voyage ou d’identité des personnes concernées. Il peut également être présumé par tout autre moyen précisé dans le protocole d’application prévu à l’art. 4.

2.  Les renseignements que doit comporter la demande de réadmission et les conditions de sa transmission sont prévus dans le protocole d’application.

3.  Sont à la charge de la Partie contractante requérante les frais de transport jusqu’à la frontière de la Partie contractante requise de la personne dont la réadmission est sollicitée.

Art. 7

1.  Per l’applicazione dell’articolo 5 paragrafo 1, l’entrata o il soggiorno dei cittadini di Stati terzi sul territorio della Parte contraente richiesta è accertato mediante i documenti di viaggio o d’identità delle persone in questione. L’entrata o il soggiorno può anche essere presunto mediante qualsiasi altro mezzo previsto dal protocollo d’applicazione di cui all’articolo 4.

2.  Le informazioni che debbono figurare nella domanda di riammissione e le condizioni della sua trasmissione sono indicate nel protocollo d’applicazione.

3.  La Parte contraente richiedente assume, fino alla frontiera della Parte contraente richiesta, le spese di trasporto della persona di cui chiede la riammissione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.