Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.149 Accord du 23 juin 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume du Danemark concernant la réadmission de personnes (avec Annexes, décl. et prot. d'application)

0.142.113.149 Accordo del 23 giugno 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Danimarca sulla riammissione di persone (con all., dichiarazione e prot. d'applicazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Délais

(1)  La demande de réadmission doit être présentée à l’autorité compétente de l’Etat requis dans un délai maximum de six mois après que l’autorité compétente de l’Etat requérant a eu connaissance du fait qu’un ressortissant d’un pays tiers ou qu’un apatride ne remplissait pas, ou ne remplissait plus, les conditions applicables d’entrée ou de séjour sur son territoire.

Il n’y a pas d’obligation de réadmission si la demande de réadmission est présentée après l’expiration du délai prescrit. Lorsque des obstacles factuels ou juridiques s’opposent à ce que la demande soit présentée en temps voulu, le délai peut être prolongé d’un maximum de 60 jours calendaires.

(2)  A l’exception des délais mentionnés à l’art. 7, par. 1, point b), et à l’art. 7, par. 3, point b), l’Etat requis répond sans délai à une demande de réadmission et, dans tous les cas, au plus tard dans les quatorze jours calendaires suivant la date de réception de la demande. Lorsque des obstacles factuels ou juridiques s’opposent à ce qu’il soit répondu à la demande en temps voulu, le délai est prolongé, sur demande dûment motivée, de soixante jours calendaires au maximum dans tous les cas.

(3)  En cas de demande de réadmission présentée selon la procédure accélérée (art. 5, par. 3), la réponse doit être fournie par écrit dans les deux jours ouvrables suivant la date de réception de la demande. Si nécessaire, sur demande dûment motivée de l’Etat requis et après accord de l’Etat requérant, le délai de réponse à la demande peut être prolongé d’un jour ouvrable.

(4)  Faute de réponse dans les délais mentionnés aux par. 2 et 3 du présent article, le transfert est réputé approuvé.

(5)  Les motifs du refus opposé à une demande de réadmission sont précisés par écrit à l’Etat requérant.

(6)  Lorsque l’accord a été donné ou, le cas échéant, après expiration des délais mentionnés aux par. 2 et 3, l’intéressé est transféré sans délai aux conditions convenues par les autorités compétentes conformément à l’art. 9, par. 1, du présent Accord. A la demande de l’Etat requérant, ce délai peut être prolongé aussi longtemps que les obstacles juridiques ou pratiques au transfert l’exigent.

Art. 8 Termini

(1)  La domanda di riammissione deve essere presentata all’autorità competente dello Stato richiesto entro sei mesi al massimo dalla data in cui l’autorità competente dello Stato richiedente ha preso conoscenza del fatto che un cittadino di Paese terzo o un apolide non soddisfa o non soddisfa più le condizioni in vigore per l’entrata o la residenza nel suo territorio.

Non vi è obbligo di riammissione qualora la domanda di riammissione sia stata presentata dopo il termine prescritto. Qualora non sia possibile presentare in tempo la domanda per motivi de jure o de facto, il termine è prorogato fino a 60 giorni di calendario.

(2)  Fatti salvi i termini di cui agli articolo 7 paragrafi 1 e 3 lettera b, alla domanda di riammissione lo Stato richiesto dà risposta senza indugio, in ogni caso entro un massimo di 14 giorni di calendario. I termini decorrono dalla data di ricezione della domanda di riammissione. Qualora non sia possibile rispondere tempestivamente per motivi de jure o de facto, il termine è prorogato, su richiesta debitamente motivata, fino a un massimo di 60 giorni di calendario.

(3)  Alla domanda di riammissione presentata nell’ambito di una procedura accelerata (art. 5 par. 3) lo Stato richiesto dà risposta scritta entro due giorni di calendario a decorrere dalla data di ricezione della domanda. Se necessario e se lo Stato richiedente approva l’istanza debitamente motivata dello Stato richiesto, detto termine può essere prorogato di un giorno civile.

(4)  Se non è data una risposta entro i termini di cui ai paragrafi 2 e 3 il trasferimento si considera accettato.

(5)  Lo Stato richiesto deve motivare per scritto allo Stato richiedente il rigetto di una domanda di riammissione.

(6)  In caso di approvazione o eventualmente alla scadenza dei termini convenuti ai paragrafi 2 e 3, la persona interessata è trasferita senza indugio nei termini convenuti dalle competenti autorità conformemente all’articolo 9 paragrafo 1 del presente Accordo. Su istanza dello Stato richiedente, questo termine può essere prorogato per il tempo necessario a superare gli ostacoli giuridici o pratici che si frappongono al trasferimento.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.