Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.913 Accord du 21 février 1997 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Croatie relatif au transit de ressortissants d'États tiers (Accord sur le transit)

0.142.112.913 Accordo del 21 febbraio 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Croazia sul trasporto in transito di cittadini di Stati terzi (Accordo di trasporto in transito)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Frais

1.  La Partie contractante requérante supporte les frais du transit jusqu’à la frontière de l’Etat de destination et, le cas échéant, les frais résultant du voyage de retour.

2.  La partie contractante requérante indemnise les frais selon l’al. 1 dans les trente jours suivant la réception de la facture, en francs suisses, versés sur le compte bancaire du ministère ou du département de l’autre partie.

3.  Les Parties contractantes s’efforcent d’effectuer le transit dans les conditions les plus rationnelles et les plus économiques, tout en garantissant la sécurité nécessaire.

4.  Les Parties contractantes donnent aux chefs de leurs organes financiers compétents pouvoir de convenir chaque année des genres de frais et des tarifs qui peuvent être décomptés.

Art. 5 Spese

1.  La Parte contraente richiesta assume le spese di trasporto in transito fino al confine dello Stato di destinazione e, all’occorrenza, anche quelle risultanti dal viaggio di ritorno.

2.  La Parte contraente richiedente rimborsa, in franchi svizzeri sul conto bancario del Ministero rispettivamente del Dipartimento dell’altra Parte contraente, le spese di cui nel paragrafo 1 entro 30 giorni dalla ricezione della fattura.

3.  Le Parti contraenti si sforzano di organizzare il trasporto in transito – rispettando gli imperativi di sicurezza – nel modo più razionale ed economico.

4.  Le Parti contraenti autorizzano i capi dei loro organismi finanziari competenti a convenire annualmente quali tipi di spese possano essere fatturati e a quali tariffe.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.