Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.913 Accord du 21 février 1997 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Croatie relatif au transit de ressortissants d'États tiers (Accord sur le transit)

0.142.112.913 Accordo del 21 febbraio 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Croazia sul trasporto in transito di cittadini di Stati terzi (Accordo di trasporto in transito)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 10 Dénonciation

1.  Le présent Accord reste en vigueur pour une période indéterminée et aussi longtemps qu’il n’aura pas été dénoncé par écrit et par la voie diplomatique par l’une des Parties contractantes. Dans ce cas, l’Accord est abrogé le trentième jour après réception de la dénonciation.

2.  Les procédures en cours pendant ce délai de dénonciation de trente jours sont menées et closes selon les dispositions du présent Accord.

Fait à Zagreb, le 21 février 1997, en deux exemplaires originaux, rédigés en langues allemande et croate, les deux textes faisant foi.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Pour le Gouvernement
de la République de Croatie:

Petar Troendle

Ivan Penić

Art. 10 Denuncia

1.  Il presente accordo rimane in vigore per un periodo indeterminato, se non è denunciato per scritto e per via diplomatica da una delle Parti contraenti. In questo caso, l’accordo è abrogato il trentesimo giorno seguente la ricezione della denuncia.

2.  Durante questo termine di denuncia di 30 giorni, le pratiche in corso vengono sbrigate e concluse conformemente alle disposizioni del presente Accordo.

Fatto a Zagabria il 21 febbraio 1997 in due esemplari, nelle lingue tedesca e croata, entrambi i testi facenti ugualmente fede.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il
Governo della Repubblica di Croazia:

Petar Troendle

Ivan Penić

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.