Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.739 Convention du 27 janvier 2011 entre la Confédération suisse et la République démocratique du Congo sur la gestion concertée des migrations irrégulières

0.142.112.739 Convenzione del 27 gennaio 2011 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica democratica del Congo sulla gestione concertata della migrazione illegale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Lorsqu’une personne est tenue de quitter la Suisse, priorité est donnée à son retour volontaire. Il lui est possible de préparer et d’organiser son retour de manière autonome. Le soutien des autorités suisses, sous forme de conseil, d’organisation et de financement, lui est accordé conformément à la législation suisse en vigueur.

Toutefois, aucune personne n’est rapatriée en République démocratique du Congo démunie de tout moyen.

Art. 5

Qualora una persona sia tenuta a lasciare la Svizzera, è data la priorità al ritorno volontario. La persona interessata ha la possibilità di preparare e organizzare autonomamente il proprio ritorno. Il sostegno delle autorità svizzere, sotto forma di consulenza, organizzazione e finanziamento, è accordato conformemente alla legislazione svizzera vigente.

Nessuno è comunque rimpatriato nella Repubblica democratica del Congo del tutto sprovvisto di mezzi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.