Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.739 Convention du 27 janvier 2011 entre la Confédération suisse et la République démocratique du Congo sur la gestion concertée des migrations irrégulières

0.142.112.739 Convenzione del 27 gennaio 2011 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica democratica del Congo sulla gestione concertata della migrazione illegale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Sans préjudice de leurs engagements internationaux, les Parties conviennent d’établir une étroite coopération en matière de gestion concertée des retours des ressortissants congolais en séjour irrégulier sur le territoire suisse.

Les engagements internationaux des Parties se réfèrent notamment aux traités suivants:

1)
la Convention relative au statut des réfugiés3 (1951), complétée par le Protocole4 de 1967;
2)
la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale5 (1965);
3)
le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et son Protocole facultatif6 (1966);
4)
la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants7 (1984).

Art. 1

Senza pregiudicare i loro impegni internazionali, le Parti convengono di instaurare una stretta cooperazione in materia di gestione concertata del ritorno dei cittadini congolesi che dimorano illegalmente sul territorio svizzero.

Gli impegni internazionali che vincolano le Parti si riferiscono segnatamente ai trattati seguenti:

1)
la Convenzione sullo statuto dei rifugiati (1951)4, completata mediante il Protocollo del 19675;
2)
la Convenzione internazionale sull’eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale (1965)6;
3)
il Patto internazionale dell’ONU relativo ai diritti civili e politici e il relativo Protocollo facoltativo (1966)7;
4)
la Convenzione delle Nazioni Unite contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti (1984)8.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.