Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.492 Accord du 11 décembre 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

0.142.112.492 Accordo dell' 11 dicembre 2015 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare cinese sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Visite de hauts fonctionnaires

Les fonctionnaires du gouvernement central ayant le rang de vice-ministre ou un rang supérieur et les officiers de rang égal ou supérieur à celui de divisionnaire des forces armées des deux Etats, titulaires d’un passeport diplomatique national valable, informent l’autorité compétente de l’autre Etat, par voie diplomatique, avant leur départ vers le territoire de ce dernier à des fins officielles.

Art. 5 Visita di alti funzionari

I funzionari del governo centrale che rivestono la carica di viceministro o una carica superiore nonché gli ufficiali che rivestono il grado di divisionario o un grado superiore nelle forze armate di uno Stato e che sono titolari di un passaporto diplomatico nazionale valido informano previamente le autorità competenti dell’altro Stato, per via diplomatica, della loro entrata in veste ufficiale nel territorio di questo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.