Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.649 Accord du 10 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec annexes)

0.142.111.649 Accordo del 10 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Entrée en vigueur, durée et dénonciation de l’Accord

1.  Le présent Accord est ratifié ou approuvé par les Parties contractantes conformément à leurs procédures internes respectives et entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la réception, par la voie diplomatique, de la dernière notification écrite par les Parties contractantes de l’achèvement des procédures susmentionnées.

2.  Les obligations énoncées à l’art. 3 du présent Accord sont uniquement applicables trois ans après l’entrée en vigueur du présent Accord. Durant cette période de trois années, ces obligations s’appliquent uniquement aux apatrides et aux ressortissants d’Etats tiers qui peuvent être rapatriés vers un Etat tiers sur la base d’un traité ou d’un accord respectif concernant la réadmission conclu par l’Etat requis.

3.  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.

4.  Chacune des Parties contractantes peut, par une notification officielle à l’autre Partie contractante, suspendre temporairement, complètement ou en partie, la mise en œuvre du présent Accord pour des raisons de sécurité, de protection de l’ordre public ou de santé publique ou d’autres raisons graves. La suspension entre en vigueur le deuxième jour suivant celui de sa notification.

5.  Chacune des Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord par une notification officielle à l’autre Partie contractante. Le présent Accord cesse d’être en vigueur six mois après la date de cette notification.

Art. 18 Entrata in vigore, durata e denuncia

1.  Il presente Accordo è ratificato o approvato dalle Parti contraenti secondo le rispettive procedure interne. Entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data dell’ultima notifica scritta con cui le Parti contraenti si confermano per via diplomatica l’avvenuto espletamento delle suddette procedure.

2.  Gli obblighi di cui all’articolo 3 del presente Accordo si applicano soltanto dopo tre anni dall’entrata in vigore dell’Accordo. Durante tale periodo di tre anni, si applicano esclusivamente agli apolidi e ai cittadini di Paesi terzi che possono essere allontanati verso un Paese terzo in virtù di un pertinente Accordo di riammissione o di una pertinente intesa di riammissione dello Stato richiesto con detto Paese.

3.  Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata.

4.  Ciascuna Parte contraente può, dandone notifica ufficiale all’altra Parte contraente, sospendere temporaneamente, in tutto o in parte, l’attuazione del presente Accordo per motivi di sicurezza, ordine pubblico, salute pubblica o altri motivi gravi. La sospensione entra in vigore il secondo giorno successivo al ricevimento della suddetta notifica.

5.  Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo dandone notifica ufficiale all’altra Parte contraente. Il presente Accordo cessa di applicarsi sei mesi dopo la notifica.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.