Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.569 Accord du 30 octobre 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec annexe)

0.142.111.569 Accordo del 30 ottobre 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Armenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Protection des données

(1)  Dans la mesure où la transmission de données personnelles est requise pour l’application du présent Accord, elles seront réunies et traitées conformément au droit national et international. Les principes suivants doivent en particulier être observés:

a)
L’utilisation des données par le destinataire n’est autorisée que dans le but indiqué et aux conditions fixées par la Partie qui les transmet.
b)
Le destinataire informe l’autre Partie, à sa demande, de l’utilisation des données transmises et des résultats ainsi obtenus.
c)
Les données personnelles peuvent être transmises exclusivement aux organes compétents. Toute transmission ultérieure à d’autres organes doit recevoir au préalable l’autorisation de l’autorité qui les a communiquées.
d)
La Partie qui transmet les données est tenue de s’assurer de leur exactitude ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. Ce faisant, il y a lieu de tenir compte des restrictions de transmission en vigueur d’après le droit national en cause. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était indue, le destinataire doit en être avisé immédiatement. Il est tenu de procéder à la rectification ou à la destruction nécessaire.
e)
A sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les informations existant à son sujet et sur le mode d’utilisation prévu, conformément au droit national de la Partie sur le territoire de laquelle le renseignement a été demandé.
f)
Les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées.
g)
Les deux Parties sont tenues de protéger efficacement les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives et la communication non autorisée.

(2)  Dans la mesure où la transmission de données personnelles est requise pour l’application du présent Accord, ces informations doivent concerner exclusivement:

a)
les données personnelles concernant la personne à remettre et éventuellement celles de membres de la famille (nom, prénom, le cas échéant nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure);
b)
la carte d’identité, le passeport ou autres documents d’identité et de voyage, et laissez-passer (numéro, durée de validité, date, autorités et lieu d’établissement, etc.);
c)
si besoin est, d’autres données indispensables à l’identification de la personne à remettre ou au contrôle du respect des conditions énoncées dans le présent Accord pour les réadmissions (notamment photos et empreintes digitales);
d)
itinéraires et lieux de séjour.

Art. 7 Protezione dei dati

(1)  Nella misura in cui l’applicazione del presente Accordo esige la trasmissione di dati personali, questi devono essere rilevati, trattati e protetti conformemente alle leggi nazionali e internazionali rispettando in particolare i seguenti principi:

a)
la Parte destinataria utilizzerà i dati trasmessi unicamente agli scopi indicati e alle condizioni poste dalla Parte mittente;
b)
richiesta, la Parte destinataria informa la Parte mittente in merito all’uso dei dati trasmessi;
c)
i dati personali possono essere trasmessi e utilizzati esclusivamente dai servizi competenti per l’attuazione del presente Accordo. L’ulteriore comunicazione ad altri organi deve essere precedentemente autorizzata per iscritto dalla Parte mittente;
d)
la Parte mittente si accerta dell’esattezza dei dati, come anche della loro necessità e proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. All’uopo deve essere tenuto conto delle limitazioni di trasmissione vigenti secondo il proprio diritto nazionale. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era illecita, il destinatario deve esserne immediatamente informato e rettificare o distruggere i dati in questione;
e)
se lo richiede, la persona interessata deve essere informata, conformemente alle leggi nazionali della Parte a cui è stata richiesta l’informazione, in merito alla trasmissione di dati che la riguardano e all’uso previsto;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati trasmessi;
g)
ciascuna Parte protegge i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e contro la comunicazione non autorizzata.

(2)  I dati personali da trasmettere nell’ambito della riammissione di persone possono riguardare solo quanto segue:

a)
generalità della persona da trasferire e, se necessario, dei membri della sua famiglia (nome, cognome, eventuali nomi precedenti, soprannomi, o pseudonimi, alias, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente);
b)
carta d’identità, passaporto, altri documenti d’identità o di viaggio e lasciapassare (numero, periodo di validità, data di rilascio, autorità di rilascio, luogo di rilascio, ecc.);
c)
altri particolari, quali impronte digitali e fotografie, necessari per l’identificazione della persona da trasferire o per controllare se sono adempiute le condizioni di riammissione previste dal presente Accordo;
d)
luoghi di dimora temporanei e itinerari.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.