Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.239 Accord du 29 février 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Albanie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.111.239 Accordo del 29 febbraio 2000 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Albania concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Protection des données

(1)  Dans la mesure où la transmission de données personnelles est requise pour l’application du présent Accord, ces informations doivent concerner exclusivement

les données à caractère personnel des personnes à remettre et éventuellement celles de membres de la famille (nom, prénom, le cas échéant nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure);
la carte d’identité ou le passeport (numéro, durée de validité, date et lieu d’émission, autorité émettrice, etc.);
d’autres données indispensables à l’identification de la personne à remettre;
les lieux de séjour et les itinéraires;
les autorisations de séjour ou les visas accordés par l’une ou l’autre des Parties contractantes.

(2)  Dans ce contexte,

a)
la Partie contractante requise n’utilise les données personnelles communiquées qu’aux fins prévues par le présent Accord;
b)
chacune des deux Parties contractantes informe l’autre Partie contractante, à sa demande, de l’utilisation des données personnelles transmises et des résultats ainsi obtenus.
c)
les données personnelles ne peuvent être traitées que par les autorités compétentes pour l’exécution du présent Accord. Toute transmission ultérieure à d’autres autorités doit recevoir au préalable l’autorisation de l’autorité qui les a communiquées;
d)
la Partie contractante qui transmet les données est tenue de s’assurer de leur exactitude ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. Ce faisant, il y a lieu de tenir compte des restrictions de transmission en vigueur d’après le droit national en cause. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était illicite, le destinataire doit en être avisé immédiatement. Il est tenu de procéder à la rectification ou à la destruction des données en cause;
e)
à sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les informations existant à son sujet et sur le mode d’utilisation prévu. Il n’existe pas d’obligation de renseigner s’il apparaît que l’intérêt public à ne pas donner de renseignements est prépondérant par rapport à celui de la personne à être renseignée;
f)
les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chaque Partie contractante charge un organe indépendant approprié de contrôler le traitement et l’utilisation de ces données;
g)
les deux Parties contractantes sont tenues d’inscrire dans leurs dossiers la transmission et la réception des données personnelles;
h)
Les deux Parties contractantes sont tenues de protéger efficacement les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, leur usage abusif et la communication illicite. Dans tous les cas, les données transmises bénéficient au moins de la protection dont jouissent les données de même nature dans la législation de la Partie contractante requérante.

Art. 6 Protezione dei dati

(1)  Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l’applicazione del presente Accordo, le informazioni devono concernere esclusivamente:

i dati personali delle persone da trasferire ed eventualmente quelli dei membri della famiglia (cognome, nome, all’occorrenza cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente);
la carta d’identità o il passaporto (numero, durata di validità, data e luogo del rilascio, autorità di rilascio, ecc.);
altri dati indispensabili per identificare la persona da consegnare;
i luoghi di dimora e gli itinerari;
i permessi di dimora o i visti accordati da una delle Parti contraenti.

(2)  In siffatto contesto:

a)
la Parte contraente richiesta usa i dati personali comunicati soltanto agli scopi previsti nel presente Accordo;
b)
ciascuna Parte contraente informa l’altra Parte contraente, su richiesta, in merito all’uso dei dati personali trasmessi e ai risultati così ottenuti;
c)
i dati personali possono essere trattati esclusivamente dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo. Qualsiasi trasmissione successiva ad altre autorità deve essere precedentemente autorizzata dall’autorità che li ha comunicati;
d)
la Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza come anche della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. All’uopo deve essere tenuto conto delle restrizioni di trasmissione vigenti secondo il rispettivo diritto nazionale. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era illecita, il destinatario deve essere immediatamente avvertito. Egli è obbligato a procedere alla rettificazione o alla distruzione dei dati in questione;
e)
alla persona interessata, su richiesta, devono essere comunicate le informazioni disponibili su di lei e sul modo d’uso previsto. Non vi è obbligo di comunicare informazioni se risulta che l’interesse pubblico a non comunicare informazioni è preponderante rispetto all’interesse ad essere informata della persona in questione;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui essi sono stati comunicati. Ciascuna Parte contraente incarica un organo indipendente adeguato di controllare il trattamento e l’uso di questi dati;
g)
le due Parti contraenti sono obbligate ad attestare nei rispettivi incartamenti la trasmissione e la ricezione dei dati personali;
h)
le due Parti contraenti sono obbligate a proteggere efficacemente contro l’accesso non autorizzato, contro l’abuso e contro la comunicazione illecita i dati personali trasmessi. In ogni caso, i dati trasmessi beneficiano almeno della protezione di cui godono i dati del medesimo tipo sul fondamento della legislazione della Parte contraente richiedente.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.