Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.141.145.42 Convention du 26 février 2007 entre la Confédération suisse et la République italienne relative au service militaire des doubles-nationaux (avec formulaires)

0.141.145.42 Convenzione del 26 febbraio 2007 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana relativa al servizio militare dei doppi cittadini (con formulari)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 16 Entrée en vigueur et dénonciation

1.  Chaque Partie contractante notifiera à l’autre l’accomplissement des procédures requises par sa Constitution pour la conclusion de la présente convention, qui entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces notifications.

2.  La présente convention est conclue pour une durée indéterminée. Chacune des Parties contractantes pourra la dénoncer à tout moment et cette dénonciation prendra effet le premier jour du sixième mois suivant la date de la notification.

3.  Avec l’entrée en vigueur de la présente convention, l’art. 4 de la convention d’établissement et consulaire du 22 juillet 1868 entre la Suisse et l’Italie1 est abrogé.

Art. 16 Entrata in vigore e denuncia

1.  Ciascuna delle Parti contraenti notificherà all’altra l’adempimento delle procedure richieste dalla propria Costituzione per la conclusione della presente Convenzione, che entrerà in vigore il primo giorno del secondo mese che segue l’ultima notifica.

2.  La presente Convenzione è conclusa per un periodo indeterminato. Ciascuna delle Parti potrà denunciarla in qualsiasi momento e la denuncia avrà effetto il primo giorno del sesto mese successivo alla data della notifica.

3.  Con l’entrata in vigore della presente Convenzione è abrogato l’articolo 4 del Trattato di domicilio e consolare tra la Svizzera e l’Italia del 22 luglio 18681.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.