Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.132.349.20 Convention du 25 février 1953 entre la Suisse et la France sur diverses modifications de la frontière le long de la route nationale française no 206

0.132.349.20 Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente varie modifiche del confine lungo la strada nazionale francese n. 206

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Les frais de toute nature entraînés par la modification de la frontière seront supportés comme suit:

a.
par la France seule pour les modifications faites à sa demande conformément aux propositions contenues dans la note du 20 janvier 1943 de l’Ambassade de France à Berne au Département politique fédéral3 concernant le secteur entre le «Pont de Combe» et la «Sortie de Collonges»;
b.
par les deux Etats contractants chacun pour la moitié pour toutes les autres modifications exécutées selon les intérêts des deux Etats.

3 Actuellement: Département fédéral des affaires étrangères (art. 58 al. 1 let. B de la L du 19 sept. 1978 sur l’organisation de l’administration; RS 172.010).

Art. 2

Le spese di qualsiasi natura risultanti dalla modificazione dei confine saranno sopportate come segue:

a.
soltanto dalla Francia: per le modificazioni convenute in base alla sua domanda secondo le proposte contenute nella nota del 20 gennaio 1943 dell’Ambasciata di Francia a Berna al Dipartimento politico federale4 concernente il settore tra il «Pont de Combe» e la «Sortie de Collonges»;
b.
dai due Stati contraenti in ragione di metà ciascuno: per tutte le altre modificazioni convenute nell’interesse di ambedue gli Stati.

4 Ora: al Dipartimento federale degli affari esteri (art. 58 cpv. 1 lett. B della L del 19 set. 1978 sull’organizzazione dell’amministrazione; RS 172.010).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.