Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

954.1 Loi fédérale du 15 juin 2018 sur les établissements financiers (LEFin)

Inverser les langues

954.1 Federal Act of 15 June 2018 on Financial Institutions (Financial Institutions Act, FinIA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Subject matter and purpose
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 3 Commerciality
Art. 4 Sociétés mères d’un groupe et sociétés du groupe significatives
Art. 4 Group parent companies and significant group companies
Art. 5 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 5 Duty to obtain authorisation
Art. 6 Système d’autorisation en cascade
Art. 6 Authorisation chain
Art. 7 Conditions d’autorisation
Art. 7 7 Authorisation conditions
Art. 8 Modification des faits
Art. 8 Change in facts
Art. 9 Organisation
Art. 9 Organisation
Art. 10 Lieu de la direction effective
Art. 10 Place of management
Art. 11 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 11 Guarantee of irreproachable business conduct
Art. 12 Offre au public de valeurs mobilières sur le marché primaire
Art. 12 Public offer of securities on the primary market
Art. 13 Protection contre la confusion et la tromperie
Art. 13 Protection against confusion and deception
Art. 14 Délégation de tâches
Art. 14 Delegation of tasks
Art. 15 Activité à l’étranger
Art. 15 International business
Art. 16 Organe de médiation
Art. 16 Ombudsman
Art. 17 Définitions
Art. 17 Definitions
Art. 18 Forme juridique
Art. 18 Legal form
Art. 19 Tâches
Art. 19 Tasks
Art. 20 Dirigeants qualifiés
Art. 20 Qualified managers
Art. 21 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 21 Risk management and internal control
Art. 22 Capital minimal et garanties
Art. 22 Minimum capital and collateral
Art. 23 Fonds propres
Art. 23 Own funds
Art. 24 Définition
Art. 24 Definition
Art. 25 Forme juridique
Art. 25 Legal form
Art. 26 Tâches
Art. 26 Tasks
Art. 27 Délégation de tâches
Art. 27 Delegation of tasks
Art. 28 Capital minimal et garanties
Art. 28 Minimum capital and collateral
Art. 29 Fonds propres
Art. 29 Own funds
Art. 30 Surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 30 Group and conglomerate supervision
Art. 31 Changement de gestionnaire de fortune collective
Art. 31 Change of manager of collective assets
Art. 32 Définition
Art. 32 Definition
Art. 33 Forme juridique et organisation
Art. 33 Legal form and organisation
Art. 34 Tâches
Art. 34 Tasks
Art. 35 Délégation de tâches
Art. 35 Delegation of tasks
Art. 36 Capital minimal
Art. 36 Minimum capital
Art. 37 Fonds propres
Art. 37 Own funds
Art. 38 Droits
Art. 38 Rights
Art. 39 Changement de direction de fonds
Art. 39 Change of fund management company
Art. 40 Distraction de la fortune collective du fonds
Art. 40 Segregation of the fund assets
Art. 41 Définition
Art. 41 Definition
Art. 42 Forme juridique
Art. 42 Legal form
Art. 43 Maisons de titres en mains étrangères
Art. 43 Foreign-controlled securities firms
Art. 44 Tâches
Art. 44 Tasks
Art. 45 Capital minimal et garanties
Art. 45 Minimum capital and collateral
Art. 46 Fonds propres, liquidités et répartition des risques
Art. 46 Own funds, liquidity and risk diversification
Art. 47 Capital complémentaire
Art. 47 Additional capital
Art. 48 Établissement des comptes
Art. 48 Accounting
Art. 49 Surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 49 Group and conglomerate supervision
Art. 50 Obligation d’enregistrer
Art. 50 Record-keeping duty
Art. 51 Obligation de déclarer
Art. 51 Reporting duty
Art. 52 Activités soumises à autorisation
Art. 52 Duty to obtain authorisation
Art. 53 Conditions d’autorisation
Art. 53 Authorisation conditions
Art. 54 Exigence de réciprocité
Art. 54 Requirement of reciprocity
Art. 55 Groupes financiers et conglomérats financiers
Art. 55 Financial groups and financial conglomerates
Art. 56 Garanties
Art. 56 Collateral
Art. 57 Réglementation d’exception
Art. 57 Exemptions
Art. 58 Activités soumises à autorisation
Art. 58 Duty to obtain authorisation
Art. 59 Conditions d’autorisation
Art. 59 Authorisation conditions
Art. 60 Réglementation d’exception
Art. 60 Exemptions
Art. 61 Compétence
Art. 61 Competence
Art. 62 Audit des gestionnaires de fortune et des trustees
Art. 62 Auditing of portfolio managers and trustees
Art. 63 Audit des gestionnaires de fortune collective, des directions de fonds, des maisons de titres, des groupes financiers et des conglomérats financiers
Art. 63 Auditing of managers of collective assets, fund management companies, securities firms, financial groups and financial conglomerates
Art. 64 Obligation de renseigner et d’annoncer en cas de délégation de fonctions importantes
Art. 64 Duty to provide information and to report in the case of delegation of significant functions
Art. 65 Suspension du droit de vote
Art. 65 Suspension of voting rights
Art. 66 Liquidation
Art. 66 Liquidation
Art. 67 Mesures relevant du droit de l’insolvabilité
Art. 67 Measures under insolvency law
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Violation du secret professionnel
Art. 69 Violation of professional confidentiality
Art. 70 Violation des dispositions sur la protection contre la confusion et la tromperie ainsi que des obligations de déclarer
Art. 70 Violation of the provisions on protection against confusion and deception and notification duties
Art. 71 Violation des obligations d’enregistrer et de déclarer
Art. 71 Violation of the record-keeping and reporting duties
Art. 72 Dispositions d’exécution
Art. 72 Implementing provisions
Art. 73 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 73 Repeal and amendment of other legislative instruments
Art. 74 Dispositions transitoires
Art. 74 Transitional provisions
Art. 74a Coordination avec la modification de la loi sur le blanchiment d’argent dans le cadre de la loi fédérale sur les jeux d’argent du 29 septembre 2017
Art. 74a Coordination with the Amendment of the Anti-Money Laundering Act within the context of the Gambling Act of 29 September 2017
Art. 75 Référendum et entrée en vigueur
Art. 75 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.