Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

951.11 Loi fédérale du 3 octobre 2003 sur la Banque nationale suisse (Loi sur la Banque nationale, LBN)

Inverser les langues

951.11 Federal Act of 3 October 2003 on the Swiss National Bank (National Bank Act, NBA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Statut juridique et raison sociale
Art. 1 Legal status and name
Art. 2 Application subsidiaire du droit des obligations
Art. 2 Subsidiary application of the Code of Obligations
Art. 3 Sièges, succursales, agences et représentations
Art. 3 Head offices, branches, agencies and representative offices
Art. 4 Monopole d’émission des billets de banque
Art. 4 Exclusive right to issue banknotes
Art. 5 Tâches
Art. 5 Tasks
Art. 6 Indépendance
Art. 6 Independence
Art. 7 Obligation d’informer et de rendre compte
Art. 7 Accountability and information
Art. 8 Exonération fiscale
Art. 8 Exemption from taxation
Art. 9 Opérations avec des intervenants sur les marchés financiers
Art. 9 Transactions with financial market participants
Art. 10 Opérations avec d’autres banques centrales et avec des organisations internationales
Art. 10 Transactions with other central banks and international organisations
Art. 11 Opérations pour le compte de la Confédération
Art. 11 Transactions on behalf of the Confederation
Art. 12 Détention de participations et de droits sociaux
Art. 12 Participations and membership rights
Art. 13 Opérations pour les besoins de l’exploitation
Art. 13 Transactions for its own operation
Art. 14 Collecte de données statistiques
Art. 14 Collection of statistical data
Art. 15 Obligation de renseigner
Art. 15 Duty to provide information
Art. 16 Confidentialité
Art. 16 Confidentiality
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 But et champ d’application
Art. 17 Purpose and scope of application
Art. 18 Modalités
Art. 18 Features
Art. 19 Principe
Art. 19 Principle
Art. 20 Organisation et instruments
Art. 20 Modalities and instruments
Art. 21 Collaboration avec des autorités étrangères
Art. 21 Cooperation with foreign authorities
Art. 22 Contrôle du respect des obligations de renseigner et de détenir des réserves minimales
Art. 22 Review of compliance with the duties to provide information and to hold minimum reserves
Art. 23 Sanctions de droit administratif
Art. 23 Administrative sanctions
Art. 24
Art. 24 Criminal provisions
Art. 25 Capital-actions et forme des actions
Art. 25 Share capital, shares
Art. 26 Registre des actions et restrictions à la transmissibilité
Art. 26 Share register, limitation of transferability
Art. 27 Dispositions régissant la cotation en bourse
Art. 27 Listing rules
Art. 28 Communications
Art. 28 Notifications
Art. 29 Comptes annuels
Art. 29 Annual accounts
Art. 30 Détermination du bénéfice
Art. 30 Determination of profits
Art. 31 Répartition du bénéfice
Art. 31 Distribution of profits
Art. 32 Liquidation
Art. 32 Liquidation
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Fonctionnement
Art. 34 Schedule
Art. 35 Convocation et ordre du jour
Art. 35 Invitation, agenda
Art. 36 Attributions
Art. 36 Powers
Art. 37 Participation
Art. 37 Participation
Art. 38 Décisions
Art. 38 Resolutions
Art. 39 Nomination et durée du mandat
Art. 39 Election and term of office
Art. 40 Conditions
Art. 40 Requirements
Art. 41 Démission, révocation et remplacement de membres
Art. 41 Resignation, removal from office and election of a substitute
Art. 42 Tâches
Art. 42 Tasks
Art. 43 Nomination et durée du mandat
Art. 43 Election and term of office
Art. 44 Conditions
Art. 44 Requirements
Art. 45 Révocation et nomination d’un remplaçant
Art. 45 Removal from office and election of a substitute
Art. 46 Tâches
Art. 46 Tasks
Art. 47 Élection et conditions
Art. 47 Election and requirements
Art. 48 Tâches
Art. 48 Tasks
Art. 49 Obligation de garder le secret
Art. 49 Secrecy
Art. 49a Traitement de données personnelles
Art. 49a Processing of personal data
Art. 50 Collaboration avec les autorités suisses
Art. 50 Cooperation with domestic authorities
Art. 50a Collaboration avec les banques centrales étrangères
Art. 50a Cooperation with foreign central banks
Art. 50b Collaboration avec les organisations et les organes internationaux
Art. 50b Cooperation with international organisations and bodies
Art. 51 Responsabilité
Art. 51 Liability
Art. 52 Décisions
Art. 52 Orders
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Juridiction civile
Art. 54 Jurisdiction of the civil courts
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.