Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 94 Trade

946.31 Ordonnance du 9 avril 2008 sur l'attestation de l'origine non préférentielle des marchandises (OOr)

Inverser les langues

946.31 Ordinance of 9 April 2008 on the Certification of the Non-Preferential Origin of Goods (OCG)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Subject matter and scope of application
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definitions
Art. 3 Preuves documentaires de l’origine
Art. 3 Certifications of origin
Art. 4 Autres attestations en matière d’origine
Art. 4 Other attestations relating to origin
Art. 5 Déclaration d’origine
Art. 5 Declaration of origin
Art. 6 Bureaux de l’origine
Art. 6 Certification offices
Art. 7 Renseignements en matière d’origine
Art. 7 Information on origin
Art. 8 Émoluments
Art. 8 Charges
Art. 9 Origine suisse
Art. 9 Swiss origin
Art. 10 Produits entièrement obtenus
Art. 10 Wholly obtained or produced
Art. 11 Ouvraison ou transformation suffisantes
Art. 11 Sufficiently worked or processed
Art. 12 Matières indigènes
Art. 12 Materials originating within the territory
Art. 13 Ouvraison ou transformation insuffisantes
Art. 13 Insufficient working or processing
Art. 14 Unité à prendre en considération pour la détermination de l’origine
Art. 14 Unit of qualification for determining origin
Art. 15 Éléments neutres
Art. 15 Neutral elements
Art. 16 Trafic de perfectionnement
Art. 16 Outward processing
Art. 17 Origine étrangère
Art. 17 Foreign origin
Art. 18 Délivrance des preuves documentaires
Art. 18 Issue of certifications of origin
Art. 19 Dépôt des demandes
Art. 19 Submission of applications
Art. 20 Conventions sur la simplification de la procédure
Art. 20 Agreements on simplified procedures
Art. 21 Procédure d’attestation électronique
Art. 21 Electronic certification procedure
Art. 22 Examen de la demande
Art. 22 Examination of the application
Art. 23 Contrôles a posteriori effectués par le bureau de l’origine et l’OFDF
Art. 23 Verification by the certification office and the FOCBS
Art. 24 Certificats d’origine et attestations d’origine destinés aux offres de marchés publics
Art. 24 Certificates of origin and attestations of origin for public procurement contracts
Art. 25 Établissement des déclarations d’origine
Art. 25 Issuing of declarations of origin
Art. 26 Obligation de conserver les documents
Art. 26 Record–keeping obligations
Art. 27 Compétence de l’OFDF
Art. 27 Competence of the FOCBS
Art. 28 Rappel et révocation de preuves documentaires
Art. 28 Recall and revocation of certifications of origin
Art. 29 Mesures administratives concernant les déclarations d’origine
Art. 29 Administrative measures in relation to declarations of origin
Art. 30 Mesures de surveillance des bureaux de l’origine
Art. 30 Supervisory measures in relation to certification offices
Art. 31 Systèmes d’information des bureaux de l’origine
Art. 31 Information systems maintained by certification offices
Art. 32 Accès aux systèmes d’information des bureaux de l’origine et traitement des données
Art. 32 Access to information systems maintained by certification offices and data processing
Art. 33 Communication des données issues des systèmes d’information des bureaux de l’origine
Art. 33 Release of data from information systems maintained by the certification offices
Art. 34 Conservation et suppression des données figurant dans les systèmes d’information des bureaux de l’origine
Art. 34 Retention and deletion of data from information systems maintained by the certification offices
Art. 35 Protection des données au sein de l’OFDF et communication de données aux bureaux de l’origine
Art. 35 Data protection by the FOCBS and release of data to the certification offices
Art. 36 Assistance administrative internationale
Art. 36 International administrative assistance
Art. 37 Contrôle a posteriori des déclarations d’origine
Art. 37 Verification of declarations of origin
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Infractions commises par des collaborateurs ou mandataires de bureaux de l’origine
Art. 39 Offences committed by employees or representatives of the certification offices
Art. 40 Infractions commises par des personnes qui délivrent les déclarations d’origine
Art. 40 Offences committed by individuals who make declarations of origin
Art. 41 Falsification de preuves documentaires et de déclarations d’origine
Art. 41 Forgery of certifications and declarations of origin
Art. 42 Obtention et utilisation de fausses preuves documentaires et de fausses déclarations d’origine; simulation de l’origine
Art. 42 Obtaining and using false certifications and declarations of origin; misrepresenting origin
Art. 43 Utilisation illicite d’appareils
Art. 43 Unlawful use of equipment
Art. 44 Preuves documentaires étrangères
Art. 44 Foreign certifications of origin
Art. 45 Contraventions
Art. 45 Violations
Art. 46 Poursuite pénale
Art. 46 Prosecution
Art. 47 Prescription de l’action pénale
Art. 47 Time limit for prosecution
Art. 48 Exécution
Art. 48 Implementation
Art. 49 Abrogation du droit en vigueur
Art. 49 Repeal of current legislation
Art. 50 Modification du droit en vigueur
Art. 50 Amendment of current legislation
Art. 51 Disposition transitoire
Art. 51 Transitional provision
Art. 52 Entrée en vigueur
Art. 52 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.