Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.318.142.1 Ordonnance du 16 décembre 1985 sur la protection de l'air (OPair)

814.318.142.1 Ordinance of 16 December 1985 on Air Pollution Control (OAPC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 36 Exécution par la Confédération

1 La Confédération exécute les prescriptions sur:

a.38
la surveillance du marché des machines de chantier, de leurs systèmes de filtres à particules ainsi que des machines et appareils équipés d’un moteur à combustion (art. 37);
b.39
le contrôle des combustibles et des carburants importés et mis dans le commerce (art. 38).40

2 Lorsque les autorités fédérales appliquent d’autres lois fédérales, des accords internationaux ou des décisions internationales qui touchent des objets relevant de la présente ordonnance, elles exécutent également la présente ordonnance. La collaboration de l’OFEV et des cantons est régie par l’art. 41, al. 2 et 4, de la loi; les dispositions légales sur l’obligation de garder le secret sont réservées.41

3 Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication42 peut édicter des dispositions exécutives et complémentaires, notamment sur:

a.
les méthodes de contrôle, de mesure et de calcul;
b.
les expertises-type;
c.
les cheminées.

4 La Confédération procède à des relevés sur l’état et l’évolution de la pollution atmosphérique dans l’ensemble de la Suisse (art. 39).43

38 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 20 oct. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 632).

39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 oct. 2015, en vigueur depuis le 16 nov. 2015 (RO 2015 4171).

40 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 juin 2010, en vigueur depuis le 15 juil. 2010 (RO 2010 2965).

41 Nouvelle teneur selon le ch. II 13 de l’O du 2 fév. 2000 relative à la loi fédérale sur la coordination et la simplification des procédures de décision, en vigueur depuis le 1er mars 2000 (RO 2000 703).

42 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937).

43 Introduit par le ch. I de l’O du 18 juin 2010, en vigueur depuis le 15 juil. 2010 (RO 2010 2965).

Art. 36 Enforcement by the Confederation

1 The Confederation shall enforce the provisions concerning:

a.37
market surveillance for construction machines and particle filter systems, and machines and equipment with internal combustion engines (Article 37);
b.38
control of thermal and motor fuels on import and on placing on the market (Article 38).39

2 When applying other federal acts or international agreements or resolutions relating to matters regulated by this Ordinance, federal authorities shall also enforce this Ordinance. Cooperation of the FOEN and the cantons is governed by Article 41 paragraphs 2 and 4 of the Act; these provisions are subject to legal requirements concerning secrecy.40

3 The Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communications41 may order implementing and supplementary provisions, particularly concerning:

a.
methods of testing, measurement and calculation;
b.
type-approval;
c.
stacks.

4 The Confederation shall carry out surveys of the air pollution situation and trends in Switzerland as a whole (Article 39).42

37 Amended by No I of the O of 20 Oct. 2021, in force since 1 Jan. 2022 (AS 2021 632).

38 Amended by No I of the O of 14 Oct. 2015, in force since 16 Nov. 2015 (AS 2015 4171).

39 Amended by No I of the O of 18. June 2010, in force since 15 July 2010 (AS 2010 2965).

40 Amended by No II 13 of the O of 2 Feb. 2000 to the Federal Act on the Coordination and Simplification of Decision-Making Procedures, in force since 1 March 2000 (AS 2000 703).

41 The name of this administrative unit was changed by Art. 16 para. 3 of the Publications Ordinance of 17 Nov. 2004 (AS 2004 4937).

42 Inserted by No I of the O of 18 June 2010, in force since 15 July 2010 (AS 2010 2965).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.