Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.11 Ordonnance du 10 décembre 2004 sur l'énergie nucléaire (OENu)

Inverser les langues

732.11 Nuclear Energy Ordinance of 10 December 2004 (NEO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Matières nucléaires
Art. 1 Nuclear materials covered by this Ordinance
Art. 2 Installations nucléaires
Art. 2 Nuclear installations covered by this Ordinance
Art. 3 Courtage
Art. 3 Brokerage activities covered by this Ordinance
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definitions
Art. 5 Plan sectoriel des dépôts en couches géologiques profondes
Art. 5 Sectoral plan for deep geological repositories
Art. 6 Autorités de surveillance
Art. 6 Supervisory authorities
Art. 7 Exigences pour la sécurité nucléaire
Art. 7 Requirements concerning nuclear safety
Art. 8 Exigences pour la protection contre les défaillances
Art. 8 Requirements concerning measures to prevent accidents
Art. 9 Exigences pour la sûreté
Art. 9 Requirements concerning security
Art. 10 Principes régissant la conception d’une centrale nucléaire
Art. 10 Basic principles for the design of nuclear power plants
Art. 11 Principes régissant la conception d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 11 Design principles for deep geological repositories
Art. 12 Principes régissant la conception des autres installations nucléaires
Art. 12 Design principles for other nuclear installations
Art. 13 Compétence
Art. 13 Responsibilities
Art. 14 Procédure d’autorisation d’exporter et de faire le courtage des matières nucléaires et de technologies concernant des matières nucléaires
Art. 14 Licence procedure for the export and mediation of nuclear materials and technology relating to nuclear materials
Art. 15 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 15 Applications and related documentation
Art. 16 Enquête préalable
Art. 16 Preliminary clarifications
Art. 17 Représentations diplomatiques ou consulaires, organisations internationales, entrepôts douaniers, dépôts francs sous douane et enclaves douanières
Art. 17 Diplomatic or consular offices, international organisations, bonded warehouses, duty-free bonded warehouses and areas outside customs territory
Art. 18 Durée de la validité de l’autorisation
Art. 18 Validity
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Conservation des pièces
Art. 20 Retention of documentation
Art. 21 Devoir de notification
Art. 21 Reporting obligation
Art. 22 Installations nucléaires à faible potentiel de risque
Art. 22 Nuclear installations with low hazard potential
Art. 23 Demande d’autorisation générale
Art. 23 Application documents
Art. 24 Demande d’autorisation de construire
Art. 24 Applications
Art. 25 Programme de gestion de la qualité
Art. 25 Quality management programme
Art. 26 Permis d’exécution
Art. 26 Permits
Art. 27 Dossier de construction
Art. 27 Construction documentation
Art. 28 Demande d’autorisation d’exploiter
Art. 28 Application documents
Art. 29 Permis d’exécution
Art. 29 Permits
Art. 30 Exigences concernant l’organisation
Art. 30 Requirements concerning organisation
Art. 31 Système de gestion de la qualité de l’exploitation
Art. 31 Quality management system for operation
Art. 32 Maintenance
Art. 32 Maintenance, in-service inspection and functional testing
Art. 33 Appréciations systématiques de la sécurité et de la sûreté
Art. 33 Systematic safety and security assessments
Art. 34 Réexamen approfondi de la sécurité des centrales nucléaires
Art. 34 Comprehensive safety reviews for nuclear power plants
Art. 34a Justificatif de sécurité pour l’exploitation à long terme
Art. 34a Proof of safety for long-term operations
Art. 35 Surveillance du vieillissement
Art. 35 Ageing management
Art. 36 État de la science et de la technique et retour d’expérience d’installations comparables
Art. 36 Monitoring the state of the art in science and technology and the operating experience in comparable installations
Art. 37 Rapports périodiques
Art. 37 Periodical reporting
Art. 38 Devoir de notification dans le domaine de la sécurité
Art. 38 Reporting obligations in the area of nuclear safety
Art. 39 Devoir de notification dans le domaine de la sûreté
Art. 39 Reporting obligations in the area of security
Art. 40 Modifications nécessitant un permis d’exécution
Art. 40 Modifications that require a permit
Art. 41 Documents
Art. 41 Documentation
Art. 42 Mise à jour du plan de désaffectation ou du projet de fermeture
Art. 42 Updating of plan or project concerning decommissioning and closure
Art. 43 Arrêt d’une centrale nucléaire
Art. 43 Shutdown of a nuclear power plant
Art. 44 Critères de la mise hors service provisoire et du rééquipement d’une centrale nucléaire
Art. 44 Criteria for provisional taking out of service and backfitting of nuclear power plants
Art. 45 Dossier du projet
Art. 45 Project documentation
Art. 46 Décision
Art. 46 Decommissioning order
Art. 47 Permis d’exécution
Art. 47 Permits
Art. 48 Rapports sur la désaffectation
Art. 48 Reporting procedure for decommissioning
Art. 49 Devoir de notification
Art. 49 Reporting obligations
Art. 50 Minimisation des quantités de déchets radioactifs
Art. 50 Minimisation of radioactive waste
Art. 51 Catégories de déchets radioactifs
Art. 51 Categories of radioactive waste
Art. 51a Exception à l’obligation d’évacuation
Art. 51a Exceptions to the obligation to manage and dispose of nuclear waste
Art. 52 Programme de gestion des déchets
Art. 52 Waste management programme
Art. 53 Libération de matières
Art. 53 Clearance measurement of materials
Art. 54 Conditionnement
Art. 54 Conditioning
Art. 55 Compétence
Art. 55 Competences
Art. 56 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 56 Application and related documentation
Art. 57 Enquête préalable, durée de la validité de l’autorisation, conservation des pièces et notification obligatoire
Art. 57 Preliminary clarifications, validity, retention of documents and reporting obligation
Art. 58 Demande
Art. 58 Application documents
Art. 59 Programme des investigations
Art. 59 Investigation programme
Art. 60 Rapport géologique
Art. 60 Geological report
Art. 61 Exceptions
Art. 61 Exemptions from licensing obligation
Art. 62 Demande d’autorisation générale
Art. 62 Application for a general licence
Art. 63 Critères d’aptitude
Art. 63 Suitability criteria
Art. 64 Éléments d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 64 Elements of a deep geological repository
Art. 65 Zones expérimentales
Art. 65 Test areas
Art. 66 Dépôt pilote
Art. 66 Pilot installation
Art. 67 Comblement
Art. 67 Backfilling
Art. 68 Phase d’observation
Art. 68 Monitoring period
Art. 69 Fermeture
Art. 69 Closure
Art. 70 Zone de protection
Art. 70 Protection zone
Art. 71 Dossier
Art. 71 Documentation
Art. 72 Utilisation des données géologiques
Art. 72 Use of geological data
Art. 73 Préavis de l’IFSN
Art. 73 Review by ENSI
Art. 74 Délais de traitement
Art. 74 Deadlines for dealing with applications
Art. 75 Procédure d’octroi des permis d’exécution et des approbations de types ou individuelles
Art. 75 Procedure for permits and for type or individual approvals
Art. 76 Devoir d’information sur les événements et les constats particuliers concernant la sécurité nucléaire
Art. 76 Obligation to provide information about special events and findings relating to nuclear safety
Art. 77 Encouragement de la recherche, de l’enseignement et de la formation
Art. 77 Promotion of research, education and training
Art. 78 Disposition pénale
Art. 78 Criminal provision
Art. 79 2 et 6
Art. 79 Amendments to Annexes 2 and 6
Art. 80 Abrogation du droit en vigueur
Art. 80 Repeal of current legislation
Art. 81 Modification du droit en vigueur
Art. 81 Amendments to current legislation
Art. 82 Disposition transitoire
Art. 82 Transitional provision
Art. 82a Disposition transitoire relative à la modification du 26 avril 2017
Art. 82a Transitional provision to the Amendment of 26 April 2017
Art. 83 Entrée en vigueur
Art. 83 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.