Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

235.1 Loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données (LPD)

235.1 Federal Act of 19 June 1992 on Data Protection (FADP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions

On entend par:

a.
données personnelles (données), toutes les informations qui se rapportent à une personne identifiée ou identifiable;
b.
personne concernée, la personne physique ou morale au sujet de laquelle des données sont traitées;
c.
données sensibles, les données personnelles sur:
1.
les opinions ou activités religieuses, philosophiques, politiques ou syndicales,
2.
la santé, la sphère intime ou l’appartenance à une race,
3.
des mesures d’aide sociale,
4.
des poursuites ou sanctions pénales et administratives;
d.
profil de la personnalité, un assemblage de données qui permet d’apprécier les caractéristiques essentielles de la personnalité d’une personne physique;
e.
traitement, toute opération relative à des données personnelles – quels que soient les moyens et procédés utilisés – notamment la collecte, la conservation, l’exploitation, la modification, la communication, l’archivage ou la destruction de données;
f.
communication, le fait de rendre des données personnelles accessibles, par exemple en autorisant leur consultation, en les transmettant ou en les diffusant;
g.
fichier, tout ensemble de données personnelles dont la structure permet de rechercher les données par personne concernée;
h.
organe fédéral, l’autorité ou le service fédéral ainsi que la personne en tant qu’elle est chargée d’une tâche de la Confédération;
i.
maître du fichier, la personne privée ou l’organe fédéral qui décide du but et du contenu du fichier;
j.4
loi au sens formel:
1.
lois fédérales,
2.
résolutions d’organisations internationales contraignantes pour la Suisse et traités de droit international approuvés par l’Assemblée fédérale et comportant des règles de droit.
k.5

4 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 24 mars 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 4983; FF 2003 1915).

5 Abrogée par le ch. I de la LF du 24 mars 2006, avec effet au 1er janv. 2008 (RO 2007 4983; FF 2003 1915).

Art. 3 Definitions

The following definitions apply:

a.
personal data (data): all information relating to an identified or identifiable person;
b.
data subjects: natural or legal persons whose data is processed;
c.
sensitive personal data: data on:
1.
religious, ideological, political or trade union-related views or activities,
2.
health, the intimate sphere or the racial origin,
3.
social security measures,
4.
administrative or criminal proceedings and sanctions;
d.
personality profile: a collection of data that permits an assessment of essential characteristics of the personality of a natural person;
e.
processing: any operation with personal data, irrespective of the means applied and the procedure, and in particular the collection, storage, use, revision, disclosure, archiving or destruction of data;
f.
disclosure: making personal data accessible, for example by permitting access, transmission or publication;
g.
data file: any set of personal data that is structured in such a way that the data is accessible by data subject;
h.
federal bodies: federal authorities and services as well as persons who are entrusted with federal public tasks;
i.4
controller of the data file: private persons or federal bodies that decide on the purpose and content of a data file;
j.5
formal enactment:
1.
federal acts,
2.
decrees of international organisations that are binding on Switzerland and international treaties containing legal rules that are approved by the Federal Assembly;
k.6

4 Amended by No I of the FA of 24 March 2006, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 4983; BBl 2003 2101).

5 Amended by No I of the FA of 24 March 2006, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 4983; BBl 2003 2101).

6 Repealed by No I of the FA of 24 March 2006, with effect from 1 Jan. 2008 (AS 2007 4983; BBl 2003 2101).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.