Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.121 Ordonnance du 8 mars 2002 sur la protection des designs (Ordonnance sur les designs, ODes)

Inverser les langues

232.121 Ordinance of 8 March 2002 on the Protection of Designs (Designs Ordinance, DesO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Compétence
Art. 1 Responsibility
Art. 2 Délais
Art. 2 Time limits
Art. 3 Langue
Art. 3 Language
Art. 4 Pluralité de déposants ou de titulaires d’un design
Art. 4 Several applicants or owners of a design
Art. 5 Procuration
Art. 5 Power of attorney
Art. 6 Signature
Art. 6 Signature
Art. 6a Preuves
Art. 6a Proof
Art. 7 Communication électronique
Art. 7 Electronic communication
Art. 8 Dépôt
Art. 8 Filing
Art. 9 Demande d’enregistrement
Art. 9 Application for registration
Art. 10 Exigences quant aux représentations du design et à la taille d’un dépôt multiple
Art. 10 Requirements for representations of the design and dimensions of a multiple application
Art. 11 Déclaration et document de priorité
Art. 11 Declaration of priority and priority document
Art. 12 Extinction du droit de priorité
Art. 12 Lapse of right to priority
Art. 13 Document de priorité pour le premier dépôt suisse
Art. 13 Priority document for Swiss first filings
Art. 14 Date de remise des envois postaux
Art. 14 Submission date for postal items
Art. 15 Examen formel
Art. 15 Formality examination
Art. 16 Examen matériel
Art. 16 Substantive examination
Art. 17 Taxe d’enregistrement
Art. 17 Registration fee
Art. 18 Enregistrement et publication
Art. 18 Registration and publication
Art. 19 Publication au terme de l’ajournement
Art. 19 Publication after deferment
Art. 20 Communication de l’échéance de la période de protection
Art. 20 Notification of expiry of the period of protection
Art. 21 Procédure
Art. 21 Procedure
Art. 21a Restitution de la taxe de prolongation
Art. 21a Reimbursement of the renewal fee
Art. 22 Contenu
Art. 22 Content
Art. 23 Consultation des pièces
Art. 23 Inspection of the files
Art. 24 Conservation des pièces
Art. 24 Retention of files
Art. 25 Contenu
Art. 25 Register content
Art. 26 Consultation du registre et extraits
Art. 26 Inspection and extracts from the Register
Art. 27 Transfert
Art. 27 Transfer
Art. 28 Licence
Art. 28 Licence
Art. 29 Autres modifications inscrites dans le registre
Art. 29 Other Register amendments
Art. 30 Radiation de droits de tiers
Art. 30 Cancellation of third party rights
Art. 31 Rectifications
Art. 31 Rectifications
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Objet de la publication
Art. 35 Subject matter of publications
Art. 36 Organe de publication
Art. 36 Organ of publication
Art. 37 Domaine d’application
Art. 37 Scope
Art. 38 Demande d’intervention
Art. 38 Application for assistance
Art. 39 Rétention des objets
Art. 39 Withholding of items
Art. 39a Échantillons
Art. 39a Samples
Art. 39b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 39b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 39c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des objets
Art. 39c Safekeeping of evidence in the event of destruction of items
Art. 40 Émoluments
Art. 40 Fees
Art. 41 Abrogation du droit en vigueur
Art. 41 Repeal of current law
Art. 42 Modification du droit en vigueur
Art. 42 Amendment of current law
Art. 43 Disposition transitoire pour les délais en cours
Art. 43 Transitional provisions for time limits currently in force
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 44 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.