Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

231.11 Ordonnance du 26 avril 1993 sur le droit d'auteur et les droits voisins (Ordonnance sur le droit d'auteur, ODAu)

Inverser les langues

231.11 Ordinance of 26 April 1993 on Copyright and Related Rights (Copyright Ordinance, CopO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Nomination
Art. 1 Appointment
Art. 2 Statut
Art. 2 Legal status
Art. 3 Direction administrative
Art. 3 Administrative management
Art. 4 Secrétariat
Art. 4 Secretariat
Art. 5 Information
Art. 5 Information
Art. 6 Siège
Art. 6 Seat
Art. 7 Comptabilité
Art. 7 Accounting
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Dépôt de la demande
Art. 9 Submission of a request
Art. 10 Ouverture de la procédure
Art. 10 Initiation of the procedure
Art. 11 Décision par voie de circulation
Art. 11 Decisions by circulation
Art. 12 Convocation d’une séance
Art. 12 Convening a meeting
Art. 13 Audition
Art. 13 Hearing
Art. 14 Délibérations
Art. 14 Deliberation
Art. 15 Adaptation des projets de tarif
Art. 15 Adjustment of the tariff proposal
Art. 16 Notification de la décision
Art. 16 Notification of the decision
Art. 16a Taxes et débours
Art. 16a Fees and expenses
Art. 16b Obligation de paiement
Art. 16b Payment obligation
Art. 16c Échéance
Art. 16c Due date
Art. 16d Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 16d Applicability of the General Fees Ordinance
Art. 16e Organisation
Art. 16e Organisation
Art. 16f Accomplissement des tâches
Art. 16f Execution of tasks
Art. 16g Annonces
Art. 16g Reports
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Domaine d’application
Art. 18 Scope
Art. 19 Demande d’intervention
Art. 19 Application for assistance
Art. 20 Rétention
Art. 20 Withholding of goods
Art. 20a Échantillons
Art. 20a Samples
Art. 20b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 20b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 20c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des produits
Art. 20c Safekeeping of evidence in the event of destruction of goods
Art. 21 Émoluments
Art. 21 Fees
Art. 21a
Art. 21
Art. 22 Abrogation du droit en vigueur
Art. 22 Repeal of current law
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.