Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

955.023 Ordonnance de l'OFDF du 11 octobre 2022 sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme dans le négoce des métaux précieux bancaires (Ordonnance de l'OFDF sur le blanchiment d'argent, OBA-OFDF)

Inverser les langues

955.023 Verordnung des BAZG vom 11. Oktober 2022 über die Bekämpfung von Geldwäscherei und Terrorismusfinanzierung im Bankedelmetallhandel (Geldwäschereiverordnung-BAZG, GwV-BAZG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Interdiction d’accepter des valeurs patrimoniales
Art. 4 Verbotene Entgegennahme von Vermögenswerten
Art. 5 Relation d’affaires interdite
Art. 5 Verbotene Geschäftsbeziehung
Art. 6 Informations requises
Art. 6 Erforderliche Angaben
Art. 7 Personnes physiques et titulaires de raisons individuelles
Art. 7 Natürliche Personen sowie Inhaberinnen und Inhaber von Einzelunternehmen
Art. 8 Sociétés simples
Art. 8 Einfache Gesellschaften
Art. 9 Personnes morales, sociétés de personnes et autorités
Art. 9 Juristische Personen, Personengesellschaften und Behörden
Art. 10 Forme et traitement des documents
Art. 10 Form und Behandlung der Dokumente
Art. 11 Attestation d’authenticité
Art. 11 Echtheitsbestätigung
Art. 12 Renonciation à l’attestation d’authenticité et absence de documents d’identification
Art. 12 Verzicht auf die Echtheitsbestätigung und Fehlen der Identifizierungsdokumente
Art. 13 Opérations de caisse
Art. 13 Kassageschäfte
Art. 14 Transmission de valeurs patrimoniales
Art. 14 Übertragung von Vermögenswerten
Art. 15 Renonciation à la vérification de l’identité du cocontractant
Art. 15 Verzicht auf die Identifizierung der Vertragspartei
Art. 16 Renouvellement de la vérification de l’identité du cocontractant
Art. 16 Erneute Identifizierung der Vertragspartei
Art. 17 Échec de la vérification de l’identité du cocontractant
Art. 17 Scheitern der Identifizierung der Vertragspartei
Art. 18 Principe
Art. 18 Grundsatz
Art. 19 Informations requises
Art. 19 Erforderliche Angaben
Art. 20 Exceptions à l’obligation d’identification
Art. 20 Ausnahmen von der Feststellungspflicht
Art. 21 Principe
Art. 21 Grundsatz
Art. 22 Informations requises
Art. 22 Erforderliche Angaben
Art. 23 Opérations de caisse
Art. 23 Kassageschäfte
Art. 24 Transmission de valeurs patrimoniales
Art. 24 Übertragung von Vermögenswerten
Art. 25 Sociétés de domicile
Art. 25 Sitzgesellschaften
Art. 26 Groupes organisés de personnes, trusts et autres patrimoines organisés
Art. 26 Personenverbindungen, Trusts und andere Vermögenseinheiten
Art. 27 Intermédiaire financier soumis à une autorité instituée par une loi spéciale ou institution de prévoyance professionnelle exemptée d’impôts en tant que cocontractant
Art. 27 Spezialgesetzlich beaufsichtigter Finanzintermediär oder steuerbefreite Einrichtung der beruflichen Vorsorge als Vertragspartei
Art. 28 Forme de placement collectif ou société de participations en tant que cocontractant
Art. 28 Kollektive Anlageform oder Beteiligungsgesellschaft als Vertragspartei
Art. 29 Société simple
Art. 29 Einfache Gesellschaften
Art. 30 Renouvellement de l’identification du détenteur du contrôle et de l’ayant droit économique des valeurs patrimoniales
Art. 30 Erneute Feststellung der Kontrollinhaberin, des Kontrollinhabers und der an Vermögenswerten wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 31 Échec de l’identification
Art. 31 Scheitern der Feststellung
Art. 32 Relations d’affaires comportant des risques accrus
Art. 32 Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 33 Détermination des relations d’affaires comportant des risques accrus
Art. 33 Ermitteln von Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 34 Transactions comportant des risques accrus
Art. 34 Transaktionen mit erhöhten Risiken
Art. 35 Détermination des transactions comportant des risques accrus
Art. 35 Ermitteln von Transaktionen mit erhöhten Risiken
Art. 36 Clarifications complémentaires en cas de risques accrus
Art. 36 Zusätzliche Abklärungen bei erhöhten Risiken
Art. 37 Moyens de clarification
Art. 37 Mittel der Abklärungen
Art. 38 Moment des clarifications complémentaires
Art. 38 Zeitpunkt der zusätzlichen Abklärungen
Art. 39 Admission de relations d’affaires comportant des risques accrus
Art. 39 Aufnahme von Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 40 Responsabilité de la direction à son plus haut niveau en cas de risques accrus
Art. 40 Verantwortung des obersten Geschäftsführungsorgans bei erhöhten Risiken
Art. 41 Surveillance des relations d’affaires et des transactions
Art. 41 Überwachung der Geschäftsbeziehungen und der Transaktionen
Art. 42 Délit fiscal qualifié
Art. 42 Qualifiziertes Steuervergehen
Art. 43 Rupture de la relation d’affaires
Art. 43 Abbruch der Geschäftsbeziehung
Art. 44 Information et documentation
Art. 44 Information und Dokumentation
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Service spécialisé de lutte contre le blanchiment
Art. 46 Geldwäschereifachstelle
Art. 47 Tâches du service spécialisé de lutte contre le blanchiment
Art. 47 Aufgaben der Geldwäschereifachstelle
Art. 48 Exception des tâches du service spécialisé de lutte contre le blanchiment
Art. 48 Ausnahmen von den Aufgaben der Geldwäschereifachstelle
Art. 49 Compétence décisionnelle en cas de communications
Art. 49 Entscheidungskompetenz bei Meldungen
Art. 50 Directives internes
Art. 50 Interne Weisungen
Art. 51 Intégrité et formation
Art. 51 Integrität und Ausbildung
Art. 52 Succursales et sociétés de groupe à l’étranger
Art. 52 Zweigniederlassungen und Gruppengesellschaften im Ausland
Art. 53 Gestion globale des risques juridiques et des risques de réputation
Art. 53 Globale Überwachung der Rechts- und Reputationsrisiken
Art. 54 Conditions pour faire recours à des tiers
Art. 54 Voraussetzungen für den Beizug Dritter
Art. 55 Modalités du recours à des tiers
Art. 55 Modalitäten des Beizugs
Art. 56 Principe
Art. 56 Grundsatz
Art. 57 Moment
Art. 57 Zeitpunkt
Art. 58 Modalités
Art. 58 Modalitäten
Art. 59 Audit par des chargés d’audit
Art. 59 Prüfung durch Prüfbeauftragte
Art. 60 Réalisation et établissement du rapport
Art. 60 Durchführung und Berichterstattung
Art. 61 Exécution
Art. 61 Vollzug
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 62 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.